Clique aqui para conhecer o maior site de Poesias da Internet !!!

banda

hispânica

Banda Hispânica (collage, Floriano Martins)

Eduardo Mosches

Eduardo Mosches nace en 1944, mexicano de origen argentino.Estudió Ciencias Políticas en Berlín y Cinematografìa en la Ciudad de México, en la UNAM. Trabajó varios años de obrero agrícola en un kibutz en Israel, más tarde, como impresor y en producciones cinematográficas. Fue maestro universitario en Comunicación y laboró como promotor cultural en la Casa del Lago de la Unam. Ha realizado traducciones del alemàn y del portugués. Fue director del Foro Cultural Gandhi. y fue editor en Folios Ediciones, Nueva Imagen y Plaza y Valdès. Es director y fundador de la revista literaria Blanco Mòvil, desde 1985 y director editorial de la revista, especializada en derechos humanos, La memoria y el parteaguas. Ha publicado diversos libros de poesìa, entre los que se encuentran Los lentes y Marx, Los tiempos mezquinos, Cuando las pieles riman, Viaje a través de los etcéteras y Como el mar que nos habita. Desde hace años imparte talleres literarios en diversos estados del país.Ha publicado en periódicos y revistas en México, Estados Unidos, Israel, Chile, España, Argentina, entre otros. Ha recibido el premio de poesía Anita Pompa de Trujillo, Sonora, 1995. Fue premiado como editor literario por el Instituto de Bellas Artes (1993) y por el Fondo para la Cultura y las Artes (1993 y 1994).

Collage, Floriano Martins

 

Em defesa da poesia

1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos?

Esta se da con aquellos poetas que se acercan a la poesía como espejo de la vida. Que se vislumbran dentro de esta realidad, en la visible y en la que potencialmente se nos encuentra oculta y por lo tanto, debemos acercarnos a descubrirla. La poesía es vida, experiencia de vida, de historia personal. La poesía es aquello que se nos presenta como testimonio, de una sociedad que se quiebra entre retortijones de dolor y de pasión, entre la sensualidad amorosa, de lo percibible y todo aquello que expulsa la sociedad como excrecencia dolorosa. Me siento cercano a aquellos que desean insertar la poesía, la propia, en la realidad contemporánea, insertarla como un hecho, un acto, un proceso de producción material y no como un simple filtro enaltecedor. Me identifico con aquellos que pretenden anexarla a las realidades concretas, embeberla de actualidad y de historia. Con los que practican una poética polivalente, de muchas voces, y múltiple en concordancia con este mundo que es visualizable de forma inestable y variable, con una visión de mundo heterogénea, pero unida al deseo de avanzada política como con la artística. Para dar nombre propio a algunos poetas muy cercanos iniciaría con Cesar Vallejo, Enrique Molina, Olga Orozco, Antonio Cisneros y Juan Gelman.

2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais?

No creo en excesivo en una poética nacional. Creo que la poesía hispanoamericana contemporánea es una e indivisible. Es sumamente artificial fragmentarla en poesías nacionales. La extensión de los movimientos estéticos no coincide con arbitrarios límites geográficos.

Podemos hablar de poetas que formaron parte de corrientes poéticas importantes, de la vanguardia, y han sido estos poetas los que concretaron su presencia en el ámbito poético nacional e internacional. En el ámbito de México es imposible no nombrar al premio Nobel Octavio Paz, y además, a José Gorostiza, Efraín Huerta, Jaime Sabines, José Emilio Pacheco, Homero Aridjis y otros.

3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica?

Presumo, que la pregunta va asociada al ámbito de la cultura y la literatura. Esta difícil existencia de relaciones es, muy probablemente, resultado del síndrome de la balcanización mental y política que ha convertido a esta parte del continente en un collar de cuentas separadas. La falta de canales reales de comunicación e interrelación entre los sectores de la cultura de los países, es quizá, sólo parte de la política actual de dependencia económica y política con el imperio dominante: los Estados Unidos.

Hubo momentos históricos, los años setenta, quizá, donde la sociedad civil, los sectores directamente interesados en la cultura creaban formas de relación a través de acciones concretas, desde encuentros a revistas no nacionales, y en momentos, apoyados por los gobiernos de algunos países.

Hoy son pocos los procesos que presuponen un acercamiento entre los países. Solo el actuar a través de acciones por proyectos nos llevará a romper este autocerco en que nos encontramos los ciudadanos y que han construido los gobiernos y sus políticas de encierro televisivo.

Aumentar la distribución y difusión de lo que se realiza en cada país, en las regiones. En cada pequeño proyecto literario y cultural y la difusión al exterior de las fronteras políticas-geográficas permitirá restituir un poco de nuestra buscada esencia latinoamericana.

.

Collage, Floriano Martins

 

Poemas

 

HUECO EN EL MURO

Las curvas son estrategemas de líneas rectas
enmascaran discretamente obstáculos
creados por angustias
o simplemente por el tiempo trascurrido
experiencias vividas
de naufragios en tierra firme.
Almohadas humedecidas
a horas tempranas del amanecer
mientras el otro cuerpo con sus tibiezas
fue perdido en un sonido de puerta al cerrarse
declaración de finalidades olvidadas
postrero beso arrugado
desechado en gaveta de recuerdos
cesto con esperanzas infecundas.
La garganta cierra levemente
asfixia el oxígeno de la vitalidad.
Nubes cargadas con reencuentros
reunión de entrega
pierde en marea del desencanto
despojos
naturalidad de las pieles
encuentro
llama gris extenuada
palpitante
sonrisa atravesando sienes
un hueco en el muro
sentimiento de realidad
vivencia
cuerpos y almas perdidas.
No hay regreso
solo excepticismo.
La soledad sonríe
desde la copa de algun arbol.

 

CEREMONIA MODERNA

El portón verdoso y rechinante
alza alto y en neblina
atisbo entre rendijas y la luz
fusiles dan vueltas
manos agarrotadas a la madera
giran junto con los ojos de enfrente
despavoridos y valientes
observan sienten
tic tac de venas alborotadas
ese sudor escurre gélido en la frente
titubeo de suelas buscan apoyo
respirar en fragmentos
oliendo colores
la sangre asciende por todo el cuerpo
cálida
sobacos huelen a tierra y bosta
alguien murmura
oración de lo previo
un poema canción o nombre
la espera desgarra desde dentro.
Museo de cera
facciones desencajadas sonrientes semi impasibles
la garganta traga dificultad
alzan fusiles
palmas y manos hundidas en sudor
algunas hojas se mueven con el ruido.
El porton verde vuelve a rechinar.

 

SIEMPRE EFÍMERA

para José Steinsleger

La dulzura de la vida
es siempre efímera
Sorbo a sorbo
desciende el nivel de líquido
arrugas del anciano se divierten
sonrisas acompañan recuerdos
Hamaca en movimiento brisa de cuerpos
sudor desplazando piel
coquetea al aire cálido
recuerdan
amores estrellados sobre la acera
furtivas lágrimas congeladas tras la mueca
prohibiciones de lo expresable
uñas mordidas hasta la raíz del pan duro
el presente: recuerdo gastado de lo que pudo ser
Dar vuelta al revés a las agujas
todo pasado fue mejor
Sorbo a sorbo la arena se desliza
montañas escaladas sin llegar atrás de la cúspide
húmedo oasis vilipendiado por el sol
azúcares de lo no vivido y de aquello que casi alcanzamos
revuelve la cucharita el fango
arde la lengua hasta el tuétano del furor
Manos arrugadas acarician piel de otras manos
memoriando recuerdos hurgar
amoroso instante pariendo presente
cintura retomada al ritmo de un baile susurrado
los años cuelgan como monos de las arrugas
brincan de rama en rama al torrente evocación
Nadar cara al viento del momento
placer de vivir
luz atravesando el ojo de la tiniebla
acción redonda
aterrizaje en la pasión miedosa de existir
Esperar el agua móvil de la mortalidad
El río no llega a caber
dentro del vaso que bebemos

retorno ao portal da banda hispânica