![]() |
banda hispânica |
Eduardo Mosches |
Eduardo Mosches nace en 1944, mexicano de origen argentino.Estudió Ciencias Políticas en Berlín y Cinematografìa en la Ciudad de México, en la UNAM. Trabajó varios años de obrero agrícola en un kibutz en Israel, más tarde, como impresor y en producciones cinematográficas. Fue maestro universitario en Comunicación y laboró como promotor cultural en la Casa del Lago de la Unam. Ha realizado traducciones del alemàn y del portugués. Fue director del Foro Cultural Gandhi. y fue editor en Folios Ediciones, Nueva Imagen y Plaza y Valdès. Es director y fundador de la revista literaria Blanco Mòvil, desde 1985 y director editorial de la revista, especializada en derechos humanos, La memoria y el parteaguas. Ha publicado diversos libros de poesìa, entre los que se encuentran Los lentes y Marx, Los tiempos mezquinos, Cuando las pieles riman, Viaje a través de los etcéteras y Como el mar que nos habita. Desde hace años imparte talleres literarios en diversos estados del país.Ha publicado en periódicos y revistas en México, Estados Unidos, Israel, Chile, España, Argentina, entre otros. Ha recibido el premio de poesía Anita Pompa de Trujillo, Sonora, 1995. Fue premiado como editor literario por el Instituto de Bellas Artes (1993) y por el Fondo para la Cultura y las Artes (1993 y 1994). |
|
Em defesa da poesia 1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos? Esta se da con aquellos poetas que se acercan a la poesía como espejo de la vida. Que se vislumbran dentro de esta realidad, en la visible y en la que potencialmente se nos encuentra oculta y por lo tanto, debemos acercarnos a descubrirla. La poesía es vida, experiencia de vida, de historia personal. La poesía es aquello que se nos presenta como testimonio, de una sociedad que se quiebra entre retortijones de dolor y de pasión, entre la sensualidad amorosa, de lo percibible y todo aquello que expulsa la sociedad como excrecencia dolorosa. Me siento cercano a aquellos que desean insertar la poesía, la propia, en la realidad contemporánea, insertarla como un hecho, un acto, un proceso de producción material y no como un simple filtro enaltecedor. Me identifico con aquellos que pretenden anexarla a las realidades concretas, embeberla de actualidad y de historia. Con los que practican una poética polivalente, de muchas voces, y múltiple en concordancia con este mundo que es visualizable de forma inestable y variable, con una visión de mundo heterogénea, pero unida al deseo de avanzada política como con la artística. Para dar nombre propio a algunos poetas muy cercanos iniciaría con Cesar Vallejo, Enrique Molina, Olga Orozco, Antonio Cisneros y Juan Gelman. 2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais? No creo en excesivo en una poética nacional. Creo que la poesía hispanoamericana contemporánea es una e indivisible. Es sumamente artificial fragmentarla en poesías nacionales. La extensión de los movimientos estéticos no coincide con arbitrarios límites geográficos. Podemos hablar de poetas que formaron parte de corrientes poéticas importantes, de la vanguardia, y han sido estos poetas los que concretaron su presencia en el ámbito poético nacional e internacional. En el ámbito de México es imposible no nombrar al premio Nobel Octavio Paz, y además, a José Gorostiza, Efraín Huerta, Jaime Sabines, José Emilio Pacheco, Homero Aridjis y otros. 3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica? Presumo, que la pregunta va asociada al ámbito de la cultura y la literatura. Esta difícil existencia de relaciones es, muy probablemente, resultado del síndrome de la balcanización mental y política que ha convertido a esta parte del continente en un collar de cuentas separadas. La falta de canales reales de comunicación e interrelación entre los sectores de la cultura de los países, es quizá, sólo parte de la política actual de dependencia económica y política con el imperio dominante: los Estados Unidos. Hubo momentos históricos, los años setenta, quizá, donde la sociedad civil, los sectores directamente interesados en la cultura creaban formas de relación a través de acciones concretas, desde encuentros a revistas no nacionales, y en momentos, apoyados por los gobiernos de algunos países. Hoy son pocos los procesos que presuponen un acercamiento entre los países. Solo el actuar a través de acciones por proyectos nos llevará a romper este autocerco en que nos encontramos los ciudadanos y que han construido los gobiernos y sus políticas de encierro televisivo. Aumentar la distribución y difusión de lo que se realiza en cada país, en las regiones. En cada pequeño proyecto literario y cultural y la difusión al exterior de las fronteras políticas-geográficas permitirá restituir un poco de nuestra buscada esencia latinoamericana. |
| . |
|
Poemas
HUECO EN EL MURO Las curvas son estrategemas de líneas rectas
CEREMONIA MODERNA El portón verdoso y rechinante
SIEMPRE EFÍMERA para José Steinsleger La dulzura de la vida |