![]() |
banda hispânica |
María Pugliese |
Maria Pugliese (Buenos Aires, 1957). Poeta y ensayista. Ha publicado los libros De uno y otro lado (Ed. Filofalsía. Buenos Aires. 1988), Esquirlas (Ed. La rama dorada. Buenos Aires.1990), Voces como furias (Ed. Ultimo Reino. Buenos Aires. 1996). |
|
Em defesa da poesia 1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos? / 2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais? ¿Por qué y para qué la poesía? Esta es la pregunta que abordo desde la escritura. Leí y escribí poesía durante toda mi vida, desprovista de respuestas, ese arduo y placentero trabajo perfiló un estilo de vida, afianzó cierta obsesión por el conocimiento, el amor y la libertad. Somos por lo que percibimos y transformamos, por lo que construimos y destrozamos, por lo que aceptamos sin condiciones y por lo que rechazamos, aunque en ello vaya nuestro pellejo. La poesía hispanoamericana es todavía a mi parecer, un territorio de lucha, de constantes interrogantes, de búsquedas por resignificar las realidades a través del lenguaje. Escribir inmersos en medios en los que los índices de analfabetismo son cada más altos y cada vez más silenciados en los porcentajes estadísticos, es una aventura. Esto es lo que nos une. La palabra no como espejo o reflejo, no sólo exhortación, canto, testimonio o vivencia anecdótica, sino filtro doloroso de una contemplación activa de los mundos internos y externos. La poesía aún es bellamente inasible, por eso no "se vende" y no se vende porque no se compra. Está empañada de subjetividades, las formas y los estilos se ligan inevitablemente a cada autor individual vivimos un tiempo de dispersión-, sin embargo nos unen los posicionamientos en este territorio de lucha. ¿Es ésa una definición estética? ¿De qué nos alimentamos para escribir, cuáles son nuestras fuentes, desde dónde contemplamos, a quién? Preguntas que intentamos responder con residuos de lenguaje, con palabras vapuleadas con la violencia del sinsentido, del silencio... Por ello es que se imponen en el lenguaje poético de los últimos treinta años imágenes que descarnan a la poesía de metáforas y nos deja un cuerpo de huesos, desamparado, con frases contundentes, en las que hasta el "yo poético" se diluye en un "nosotros" explícito o implícito. Me resulta llamativo la ausencia de erotismo en la poesía hispanoamericana, ese misterio sugestivo del deseo y la acción, del goce mutuo, -a excepción de autores cubanos, por ejemplo-. Es desplazado por cierto "trasvestismo" en el que todo se fragmenta y se desvía hacia objetos , hacia la palabra misma. 3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica? Es esta aventura, los poetas debemos conciliar el trabajo-pasión de escribir y leer con otras actividades: después de una jornada de trabajo, perdemos literalmente el sueño para corregir, releer, contestar cartas, asistir a encuentros con otros poetas, ahorrar para editar nuestros libros y distribuirlos... Son muchas las cosas que nos unen, por ello a pesar de las distancias y dificultades en algún punto nos encontramos, aunque no nos conozcamos personalmente. El no poder asistir a encuentros, congresos, jornadas por dificultades económicas interfiere la interacción, el trabajo conjunto. Se dispersan las fuerzas. Considero indispensable la participación de autores en proyectos de extensión universitaria o instituciones culturales con el fin de difundir información por medios gráficos, correo electrónico o postal. |
| . |
|
Poemas De uno y otro lado De este lado de la noche
El Cardenal Un viento metálico lo obligó a asumir nuevamente la presencia de la luz. Sus movimientos recorrerían como todas las mañanas la variable infinita de sus alas. Arriba, un giro a la derecha o a la izquierda, abajo; otra vez arriba, otro giro, hacia un costado, otro; otra vez abajo. Un ojo, otro ojo. Jamás un día similar a otro día. Si después de todo puede volar. Ojo iluminado, ojo en la oscuridad. Un giro. Mas permanece allí, pájaro de sangre, entre barrotes.
De los santuarios Esta noche extingue las voces como furias |