|
banda hispânica |
José Pivin |
| Jose Pivin nacio en Rosario, Argentina el 11.02.42. En 1945 se traslado a la ciudad de Santa Fe junto con su familia. alli vivio hasta 1973, ano en que se radico en Israel. Egresado de la facultad de edafologia con el titulo de - licenciado en edafologia- (Universidad Catolica de Santa Fe, en la que fue profesor adjunto de la catedra 'fertilidad del suelo'. Trabajo como perito mercantil, y especialista en suelos en el Ministerio de Agricultura y Ganaderia de la provincia de Santa Fe y en el I.N.T.A. (Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuaria). A fines de la decada del cincuenta se desperto su interes por la literatura y el periodismo y comenzo a publicar poesias y reportajes a escritores y poetas. Su primer libro de poesias, Infartodiario, fue publicado por Editorial Pardes de Buenos Aires, Argentina, en 1983. Su segundo libro, El inquilino que hay en mi, fue publicado tambien en Buenos Aires, en 1987 por Ediciones Lucanor. Su tercer libro, De remotas tierras hablo, es bilingue castellano con traduccion al hebreo (por 5 traductores), producido y editado por Neta Gonen (Mijlelet hadassa), Jerusalem, en 1996. Sus poesias en castellano fueron publicadas en Argentina, Costa Rica, U.S.A., Venezuela, Espana, Israel y Korea del Sur. Traducciones de parte de sus poesias al hebreo, yiddish, polaco, ingles y arabe fueron publicadas en Israel, Argentina, Los Angeles, New York, Espana y Korea del Sur. |
|
Em defesa da poesia 1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos? Me es dificil de hablar sobre estas afinidades, teniendo en cuenta de que estoy residiendo desde hace casi 29 anios en Israel, alejado de mi Argentina natal (Rosario de Santa Fe donde residi 4 anios, y de Santa Fe, donde vivi 27 anios). 2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais? Israel es un pais multifacetico en el que conviven personas que llegaron de todas las latitudes del mundo y que trajeron, junto con su idioma original/materno, su bagaje cultural, social, ideologico. Los poetas israelies escriben en diferentes idiomas, y sus temas son variados. Existen en israel alrededor de 12 asociaciones linguisticas de escritores siendo la mas importante la de los escritores en idioma hebreo, que es el idioma oficial del pais. en realidad hay dos asociaciones en idoma hebreo, a consecuencia de un sisma que hubo hace unos 6 anos. ademas, existen asociaciones en otros idiiomas, como la AIELC (Asociacion Israeli de Escritores en Lengua Castellana), de la que fui su secretario general durente 10 anos y ahora soy su tesorero, en arabe (dos asociaciones), ingles, polaco, aleman, yiddish, rumano, ruso (que posee una gran cantidad de asociados, ya que en los ultimos 10 anos llegaron a israel un millon de inmigrantes de la ex-Union Sovietica), etc. Los temas de los poetas varian desde los biblicos, liricos, etc. Cada poeta escribe sobre lo que le duele o le gusta.los poetas escriben sobre el amor, sobre la guerra, sobre la esperanza de llegas a la tan ansiada paz con sus vecinos arabes, sobre sus paises de origen, sus recuerdos o anoranzas, etc. |
| . |
|
Poemas Como oleadas |