|
banda hispânica |
Ricardo Miguel Costa |
| Ricardo Miguel Costa (Argentina, 2 de diciembre de 1958) Obra publicada: Árbol de tres copas(1988); Casa mordaza (Ed.Libros de Tierra Firme, Bs.As 1990); Homo dixit (Ed. Libros de Tierra Firme, Bs.,As 1993); Teatro teorema (Ed.Libros de Tierra Firme, Bs.AS 1996); Danza curva (Ediciones del Dock, Bs.AS 1999) y Veda negra (Ed.del Dock,Bs.As 2001). Integro diversas antologías y he colaborado -y colaboro- con algunas publicaciones del país y del extranjero. Integro la Asociación de Culturas el Sur del Mundo, agrupación que convoca anualmente a poetas y trabajadores de la cultura del sur de Argentina y Chile. Reconocimientos: Bienal Argentina de Poesía (Bs.As 1991); Premio Revista Plural (México 1992); Fundación Antorchas(Bs.As 1995); Premio Fondo Nacional de las Artes 1998 y 3er Premio Concurso Iberoamericano de POesía Neruda 2000 (Chile, 2000). Cursé estudios de Letras en la Universidad Nacional del COmahue (neuquén). Resido y vivo en la ciudad de Neuquén, donde comparto el tiempo entre la docencia y el aprendizaje. |
|
Em defesa da poesia 1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos? / 2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais? En Patagonia, donde yo vivo y desarrollo mis actividades, desde hace tres años viene celebrándose el Encuentro de Culturas del Sur del Mundo, evento que reune a poetas del sur de Argentina y CHile y que alterna sus sedes -año a año- a cada lado de la cordillera. Ello habla de una estrecha relación entre nustros países y de un enriquecimiento de la escritura que se produce al sur del mundo y que está provocando todo un "fenómeno" cultural en esta inmensa región. Ello es la muestra directa de la afinidad posible entre poetas hispanoamericanos.Ahora, en lineas genrales, creo que el punto más intenso de afinidad entre los hispanoamericanos lo está marcando la "lengua" que compartimos. Allí es donde festejamos esa afinidad saludable que brinda el trabajar una misma lengua y donde podemos reconocernos en ciertos registros y tonos que nos son comunes. Después, claro, parte todo lo magnífico que posee la palabra poética: el dicurso más o menos conceptual, la escritura abierta al protagonismo de los elementos más cotidianos, el tono confesional o la poesía de linea narrativa. Todo apunta a un único decir. Los latinoamericanos gozamos y sufrimos un mismo territorio plagado de belleza, magia, injusticia, miseria y paraíso. La lengua lo magnifica y lo recrea mediante el talento de quien se vale de la palabra para darle voz e imagen a este mundo que nos toca vivir de manera tan dolorosa. Creo que en esta tierra, como todo ha quedado a medio hacer y gran parte de lo que se hizo fue maltratado o apropiado, queda una pausa aún, un silencio que pide ser reconstruido y habitado. Allí pues la poesía, la palabra que construye su propio continente y alza el perfil de una identidad que nos compromete y que, afortunadamente, tiene mucho por decir todavía. 3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica? Él único impedimento para celebrar relaciones más estrechas entre países hispanoamericanos son de carácter -fundamentalmente- económico y de política cultural. En cuanto a voluntad y predisposición por parte de los trabajadores de la cultura (poetas, músicos, artistas), estimo que ese aspecto está potencialmente activo para emprender cualquier iniciativa de integración. |
| . |
|
Poemas Papas y cuerdas El hijo ha dejado de comer por mirar al padre.
Veda negra Vi al ciego buscando agua entre el polvo
Mundo Te pienso en la lluvia que moja esta casa |