Clique aqui para conhecer o maior sítio de poesia da WWW! Quase 3000 poetas!

banda

hispânica

Banda Hispânica (collage, Floriano Martins)

Daniel González Dueñas

México, 1958. Estudió dirección cinematográfica y ha dirigido varias películas. Sus textos han aparecido en diversos suplementos y revistas de México y otros países, así como en varias antologías. Fue finalista en la rama de poesía del Premio Casa de Las Américas (La Habana, 1983) y en México ha recibido seis premios nacionales: tres de poesía, y los restantes de novela, cuento y ensayo. Ha publicado cuatro poemarios:
Apuntes para un retrato de Alejandra, Departamento de Bellas Artes de Jalisco, Col. El Granado, Guadalajara, 1987. [Premio Nacional de Poesía Joven de México 1982.]
Para reconstruir a Galatea, Universidad Veracruzana, Col. Luna Hiena, Xalapa, 1989.
Descaro de la máscara, Instituto Sonorense de Cultura, Hermosillo/Ciudad Obregón, 1997. [Premio Nacional Sonora 1997 de Poesía.]
La raíz eléctrica, Trilce Ediciones, México, 2000. [Premio Nacional de Poesía Ciudad de La Paz 1988.]
Es además autor de A lo mejor todavía (teatro, 1985);
Luis Buñuel: la trama soñada (ensayo, 1986, 1988, 1993);
Las visiones del hombre invisible (ensayo, 1988); Semejanza del juego (novela, 1989), La llama de aceite del dragón de papel (cuento, 1996); El cine imaginario. Hollywood y su genealogía secreta (ensayo, 1998).
Realizó el prólogo, selección y notas a la Antología pánica de Alejandro Jodorowsky (1996) y en colaboración con Alejandro Toledo ha publicado varios libros de entrevista-ensayo, entre ellos La fidelidad al relámpago. Conversaciones con Roberto Juarroz (1990, 1998).

Collage, Floriano Martins

 

Em defesa da poesia

1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos?

La poesía hispanoamericana (si tenemos que hablar de nacionalidades) es tan rica, variada y compleja, que mi trabajo se ve iluminado por todas sus corrientes. No sólo las que conozco (nadie puede leerlo todo), sino también, como decía Borges, sobre todo por las que no conozco; éstas flotan en el aire y se concentran de pronto en esos relámpagos (como los definía Roberto Juarroz, para mí uno de los poetas fundamentales de Hispanoamérica junto con Antonio Porchia) que determinan al poema. 

2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais?

La única repercusión que debería preocuparnos es la de la autenticidad, la esencialidad, la humanidad del poema. Creo en el poema que, lejos de buscar una repercusión exterior, busca una resonancia interna, un silencio gemelo, aquella fuerza que trasciende la barrera de los idiomas y las propias fronteras físicas, para llegar al lector. Lo que más me gusta de la poesía que se hace actualmente en México es su desnudez: poco a poco se han ido eliminando los falsos desahogos, así como las grandilocuencias. Mis poemas preferidos entre los escritos por mis contemporáneos están permeados por una sencillez que casi podríamos llamar oriental. Sencillez del poema, es decir la infinita complejidad requerida para transmitir lo esencial.

3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica?

La catarata de desinformación surgida de los países que comandan la economía mundial. En la América Hispánica el individuo se ve tan atosigado por la dureza e injusticia de la vida cotidiana, que no sólo no se siente partícipe de una comunidad con la que comparte cultura e idioma, sino ni siquiera parte de la humanidad. El poder instituido ha fomentado un creciente desinterés por la cultura, por las raíces, por el sentido mismo. Mas ningún poder, por fuerte que sea, podrá jamás acallar a la poesía, el único idioma que no se contrapone con el silencio, el sueño, lo irracional, lo profundo, la paradoja, el vértigo y las corrientes de fondo que aún hoy nos permiten sentirnos, por segundos acaso, no individuos perdidos en una masa fantasmal, sino humanidad.

.

Collage, Floriano Martins

 

Poemas

VER
 
 

Cinco ventanas iluminan al Hombre en la caverna:
Respira el aire por una;
Por otra oye la música de las esferas;
Por otra los eternos viñedos florecen,
para que pueda gozar de los racimos;
Por otra puede mirar,
y ve las pequeñas proporciones del mundo eterno
en incesante crecimiento;
Por otra puede evadirse siempre que lo desee,
pero no quiere;
Porque las alegrías furtivas son dulces
y apetitoso el pan comido en secreto.
William Blake

te pones tu disfraz de estar desnuda
te envuelves con el manto cósmico
eres airosa cuando ya luces el atuendo
un echar al vuelo los espejos
por las cinco ventanas de tu casa

ya disfrazada te rodeas y te contemplas
y tu creación te parece justa y buena
casa lanzada por las ventanas
en la más lúbrica celebración de la victoria
sobre el opaco blanco de la ausencia

tu sexo es el séptimo día
y una vez vestido el mundo
te echas a dormir entre tus muslos
toda modorra y llanto y piel furtiva

no es que te hayas propuesto la Creación
es que desnuda, todo vuelve a cero
no la nada sino el todo inminente
por eso te despojas de la luz y de la música
para vestir a tus criaturas planetarias
y así todos puedan verlas
y jugar con ellas

eres tu propia obra maestra
el espléndido paisaje en que te pierdes
el circo que es su mejor maroma
y desnuda, no te queda ya sino ser cifra
y puente levadizo y mester de hechicería
porque tu desnudo es también el dragón
que te protege
el intrincado lienzo con que te atavías
de seña y acertijo
pocos han de adivinar que tienes frío
que tu abrigo de piel de salamandra
tiene una zona indómita en el vientre
que a pesar de todo intento por vestirla
por hacerla visible
hace transparente lo que toca

te gusta estrenar colores ante el espejo
con esa arcana displicencia
del actor que se demora
en el guardarropa
y es que te has acostumbrado
como los niños
a estar desnuda acumulando prendas
por eso
te pones tu disfraz de estar desnuda
y yo celebro contigo tu estupendo gusto
y me alegra guarnecerte
y hacerme transparente a quemarropa

comparto tu afición por el carnaval
y por los campos magnéticos
por ello me demoro tanto en tus disfraces
los musgos almendrados
sigo las irisaciones del pelaje
en torno a los polos
hago una romanza topográfica
y más tarde te visto de palabras
no hoja de parra
sino búsqueda del conjuro
para distinguir tus contornos
y jugar contigo

tu traje de luces deja al mundo
en tela de juicio
y eso eres
la muda de piel
la bailarina sagrada
la hilandera que nos sigue vistiendo el mundo
le recoge el dobladillo
y le prende con alfileres
la única traza de su nombre verdadero
el eco original que sólo tu piel
recuerda y aligera
la música que no oyes porque eres el canto
el centro mismo del telar
de las costuras invisibles

lo etéreo, herido, se hace visible
acaso es lo visible
por ello tu indumentaria combate lo borroso
y no lo invisible
no calabozo sino molde
hacerte el amor, entonces, también es cuestión
de tomavistas
caracterización y doble transparencia
hebra suelta que busca la madeja
aquí donde las casas, heridas, tienen ventanas
que acumulan rejas y postigos
donde las máscaras se superponen
y las manos se acarician enguantadas

hacerte el amor
y luego hacerlo palabra
será buscar un tercer lindero
mirar de otra manera la intemperie
que la palabra aprenda a hacerse transparente
y el amor a desnudarse con los cuerpos

exijo que tu cuerpo sea visible
no por vestido sino por más que transparente
exijo un tiempo desarropado y concreto
exijo que el retrato comprenda
tu hermética forma de hilvanar lo perdurable

(y tú perduras, dispuesta y silenciosa
entretejida
secretando tu capullo inviolable
con tu máscara que apersona
y tus antifaces
que son los ojos
que te miran

desnuda

irrefutable

callada

hilandera de tu manto nocturno)
 
 

OLEAJE

a Martha Elena Rosete

Nada detiene al nostálgico mar
ni la playa, las horas o los ojos
Se va con el sol, con el río se va
toma la forma del pez que lo vuela

Vestido de ola se mira los cantos
Todo es su espejo y todo lo nada
el viento que lo nombra tierra adentro
los pájaros que extienden la marea

Porque el mar se escapa del océano
en la nube sedienta de colinas
en el niño llamado por la espuma
y en el sueño de un caracol despierto

Sólo cuando se aquieta el mar es agua
la tempestad es forma de su hastío
y, nostálgico, nada lo detiene
ni la sangre, los cuerpos o el amor

De entre sus formas una es gran deseo
es ansia de tocar la superficie
más allá del subsuelo y de la esfera
más allá del vacío entre los cuerpos

Por el océano en luz el mar se va
toma la forma del sol que lo nada
La marea es monólogo de la luz
que en la huida añora la intemperie
 
 

LADERAS

a Melba

El silencio está entredicho.
Es el puente por donde las palabras
cruzan de una a otra orilla,
pero es también las orillas.

El silencio está entrecallado.
Es el puente por donde quienes callan
cruzan de una orilla hacia sí mismos.
El río se refleja en el puente
pero es también el río.

Muy rara vez, entre tanta forma de callar
aparece el silencio sin orillas,
el puente entredicho,
el río entrecallado,
tan huraño a las palabras mudas
como al callar vociferante.

Pero es también el silencio.
Sólo se refleja en quien lo escucha callar,
en quien cruza el puente y al tocar la otra orilla
se descubre a mitad de otro puente.

retorno ao portal da banda hispânica