Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

neus aguado

 

Neus Aguado nace en 1955 en la República Argentina, de padres españoles, y reside en España desde los diez años, es licenciada en Arte Dramático por la Universidad de Barcelona, y en Ciencias de la Información por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Desde 1973 a 1992 ejerce el periodismo cultural -principalmente la crítica teatral y la literaria, y artículos de opinión- en  los diarios barceloneses El Correo Catalán, Tele/eXprés, Diario de Barcelona, La Vanguardia y El Observador. Ha sido secretaria general de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC). Ha publicado ensayos de arte y de literatura contemporánea, y es coautora de antologías de poesía catalana, Paisatge emergent. Trenta poetes catalanes del segle XX (Barcelona, La Magrana, 1999), y Quima Jaume, Misterioses fruites (Barcelona, Proa, 2004). Coautora de la selección y traducción, y responsable de la edición de Antología. (Edición bilingüe) de Maria-Mercè Marçal (Col. “El Bardo”, núm. 17) Sant Cugat del Vallès, Libros de la Frontera, 2005, y autora de la selección, traducción, prólogo y responsable de la edición de Antología. (Edición bilingüe) de Montserrat Abelló (Col. “El Bardo”, núm. 20) Sant Cugat del Vallès, Libros de la Frontera, 2005. Asimismo, es responsable de la edición y del prólogo de Bajo tolerancia de José Agustín Goytisolo (Lumen, Barcelona, 1996), autora de la Guía de lectura de Primavera con una esquina rota de Mario Benedetti, (pocket edhasa, Edhasa, 1995), y del ensayo histórico Guía del Cementerio de Montjuïc (Barcelona, Ayuntamiento de Barcelona, 1993).

Ha publicado los libros de poesía Paseo présbita (Barcelona, La Gaya Ciencia, 1982), Ginebra en bruma rosa (Barcelona, Lumen 1989), Aldebarán (Barcelona, Lumen, 2000) e Intimidad de la fiebre (El Toro de Barro, Cuenca, 2005), y los libros de narraciones Juego cautivo (Barcelona, Laia, 1986) y Paciencia y barajar (Barcelona, Tusquets Editores,1990). Su última plaquette en solitario es Entre leones, Cuadernos del Mediterráneo, núm. 23, Cuenca, El Toro de Barro, 2002.

Sus poemas y narraciones están incluidos en diversas recopilaciones nacionales e internacionales.

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Las afinidades con otros poetas hispanoamericanos se centran fundamentalmente en el léxico, el ritmo y en la diversidad de contenidos, y en el saber que todo es posible sin constreñimientos de ningún tipo.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

No creo que haya grandes contribuciones esenciales en la poesía de España en estos momentos, a no ser el haber sabido establecer un rico maridaje entre la tradición y la vanguardia y el tender hacia lo sustancial en el fondo y en la forma.

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Creo que la dinámica del mercado o mejor dicho la indiferencia del mercado editorial por tender puentes reales entre los países hispanoamericanos ha contaminado a los ámbitos poético, intelectual y artístico y nos hace aceptar una situación de alejamiento y de ignorancia mutuas que son, en definitiva, inaceptables. En el siglo XX, primero la larga dictadura española y después los gobiernos totalitarios de algunos países del ámbito americano no han facilitado las cosas, aunque insisto en que, hoy en día, es una cuestión, sobre todo, comercial, la convulsión política que han sufrido y/o sufren algunos países, hizo que se perdiera el flujo y reflujo que se logró medianamente en España en la década de los setenta y ochenta del pasado siglo. El mercado editorial entre España y los países de habla hispana empezó a resentirse por diversos factores, a los que no fueron ajenas las dictaduras y las guerrillas de muchos países americanos que arrastraron a la ruina a pequeñas aunque prestigiosas editoriales de ambos lados del Atlántico. En la actualidad, el que siga interrumpido el transitar de libros españoles hacia América y a la inversa lo considero un grave error editorial, y el que apenas haya intercambio de noticias culturales me parece una aberración de los medios de comunicación.

poemas

 

Y de este basural el alma se defiende...

 

Y de este basural el alma se defiende:

un poco de angostura y ron y perder de vista la ciudad.

Y estás aquí, tan cerca que me abrasas los pulmones

como una bomba de cobalto en pleno cometido,

y estás tan lejos que puedo experimentar el frío del planeta Júpiter.

Y una vez más la tragedia muerde como si fuera una película expresionista

y sigo sin saberme el maldito papel de circunstancias,

el simple papel que vertebra las escenas de la vida

y gesticulo esforzadamente por dentro, y me trago las palabras

y quisiera destruir los metros de falso celuloide en los que he convertido la pasión, compasión.

 

 

Ángel me llamas y en tu voz hay ron...

 

Ángel me llamas y en tu voz hay ron,

azúcar de caña para tristes criaturas

que engancharon sus alas en el miedo.

Ángel me llamas y en tu luz hay ron,

sol capaz de quemar dorados artificios

y conseguir que los ángeles desarraigados

lloren muy quedo el dolor del universo.

En la cansada soledad del asfalto,

ángel me llamas con tu voz caribe

y la negritud de Cuba me agranda los ojos

y saca brillo a la enorme espada

con la que me atravieso el alma:

ángel lleno de heridas y miserias

que ensaya torpemente el papel de Belcebú.

Ángel que en su androgínea te posee.

Ángel que te arrastra a un suicidio de flores secas y sangre fresca.

Ángel que grita, que aúlla despotismo

y se acurruca en el quicio de tu puerta a ver pasar su propio cadáver,

más viva que nunca para la eternidad de un amor atroz (fiero, cruel, inhumano).

Ángel me llamas y amanece un estruendo de espejos azules hecho añicos.

Ángel me llamas y deseo caerte encima como un puma y cubrir tu cuerpo de dentelladas

para después curarlo lentamente con la savia que sólo un ángel sabe destilar.

 

 

Una temporada en Père-Lachaise

 

el amor filtrado por el sol como los vitrales de la avenue Aguado

del Père-Lachaise aquel diciembre de mil novecientos noventa y nueve

el amor cubierto por la nieve aquel otro diciembre de aquel último año

de aquel último siglo de aquel último milenio y tristeza tristeza tristeza

 

el amor es un laberinto que no puede soportar el adiós

el amor es el laberinto de la hiedra que asfixia

el amor es el laberinto de las estatuas desnudas

el amor es el laberinto bajo las lámparas de arcilla

el amor es el laberinto de las libaciones sagradas

el amor es el laberinto de la cohabitación del deseo con el azar

el amor es el laberinto de ritos y ceremonias cotidianas

el amor es el laberinto que cabe en una urna

el amor es el laberinto de las máscaras de cera

el amor es el laberinto de las estelas

el amor es el laberinto del sueño y de la muerte

el amor es el laberinto que conduce a la casa real

el amor es un laberinto que no puede soportar el adiós

el amor es el laberinto donde enterrar el propio cadáver

el amor es el laberinto de las cenizas y de las lágrimas

el amor es el laberinto de los trabajos y los días

el amor es el laberinto donde trabajan las almas

el amor es el laberinto de los cuerpos de oro

el amor es el laberinto de los artesanos de Venus

el amor es el laberinto al que viajar con antorchas

el amor es el laberinto de las voces en vela

el amor es el laberinto de los aromas de naranjas quemadas

el amor es el laberinto de los murmullos y de los maullidos

el amor es el laberinto de los sauces y los cedros

el amor es un laberinto que no puede soportar el adiós

el amor es el laberinto que arrastra hacia el mar la esfinge

el amor es el laberinto de braseros ardiendo

el amor es el laberinto cuyo ascensor conduce al cadalso

el amor es el laberinto en el que las plañideras se abrazan

el amor es el laberinto que desconoce las últimas horas

el amor es el laberinto en el que descifrar designios

el amor es el laberinto en el que los nombres se pierden

el amor es el laberinto del gran duelo

el amor es el laberinto que detiene el propio tiempo

el amor es el laberinto de las cattleyas mossiae y del fervor

el amor es el laberinto del gozo licuado

el amor es un laberinto que no puede soportar el adiós

 

el amor filtrado por el sol como los vitrales de la avenue Aguado

del Père-Lachaise aquel diciembre de mil novecientos noventa y nueve

el amor cubierto por la nieve aquel otro diciembre de aquel último año

de aquel último siglo de aquel último milenio y tristeza tristeza tristeza

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista