Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

jérôme seregni

 

Jérôme Seregni (Argentina, 1975). Poeta inédito em libro.
Contactos: jeromeseregni@hotmail.com y jseregni@unicef.org.

UNICEF Oficina Regional para América Latina y el Caribe (TACRO). Consultor de Comunicación. Escritor y editor de todos los textos dirigidos a la pagina Web, y de los textos para la presentación de Iniciativas, Programas y Eventos a nivel regional. Ciudad de Panamá, Panamá, 2006

UNICEF Oficina Regional para América Latina y el Caribe (TACRO). Voluntario para el Programa Multipaís Indígenas y Afrosdescendientes. Supervisión de programas. Implementación de la iniciativa regional interagencial Las Palabras Pueden entre UNICEF, PMA, OCHA y PNUD. Ciudad de Panamá, Panamá, 2005 - 2006

Investigación para el University College of London en CULTNAT (Centro Nacional para la Documentación del Patrimonio Cultural y Natural) en El Cairo y en la Biblioteca Alejandrina, Alexandria, Egipto. Colaboración con los Departamentos Internos: The Planetarium Science Centre y The Alexandria and Mediterranean Research Centre con el Dr. Hossam Mahdy.

Participación en el Proyecto Strabon, en asociación con la Comisión Europea, con el fin de compartir intercambios multi-culturales, socio-políticos y económicos para promocionar el patrimonio cultural y el turismo entre doce países de la zona del Mediterraneo.

Estadía para investigación múltiple con el World Food Programme, UNESCO y el Archaeological Survey of India (ASI) del Gobierno de India, New Delhi, India. 2004

Participación en el Proyecto Himalayan Home-stays, en asociación con el Snow Leopard Conservancy en Leh, Ladakh, para incrementar estadías para los turistas en pueblos remotos con el fin de expandir el área de los visitantes para que se familiaricen con sus tradiciones, valores culturales y sistema de vida.

Participación en el Mountainous Regions of Asia and South Asia Workshop, en asociación con UNESCO y el Snow Leopard Conservancy, para promocionar cultura y ecoturismo en los Himalayas.

Participación en el Darjeeling Himalayan Railways con el Dr. Rajesh Agrawal, en asociación con UNESCO y el World Food Programme, para promocionar acciones sinergéticas para el Food for Human Development Programme, generar desarrollo en las comunidades locales y conservar el estado del DHR.

Profesor Asistente de Raúl Zurita, Profesor de Literatura y Premio Nacional de Literatura Chilena, Universidad Diego Portales, Santiago, Chile.

Asistente de enseñanza. Oportunidad de dar lecciones en Literatura y Arte:

Curso de Iconografía y Construcción de Imagen. Una Visión Etnográfica. El Significado del Arte Visual en la Tradición cultural Indígena.  Experiencia de 3 meses. 2003.

Museo de Arte Visual Mulato Gil, Santiago, Chile.

Supervisor para exhibiciones de arte. Experiencia de 2 meses. 2003

Nero Ltd., UK, Compañía Nacional.

Director (Line Manager) de Recursos Humanos, Londres, UK.

Experiencia de 4 años en relación de clientela, finanzas y dirección y manejo de personal. 2000/2003.

S.A. Levy-Castilla & Co. Agencia de Patentes y Marcas Registradas, Buenos Aires, Argentina.

Transcripciones y traducciones técnicas. Experiencia de 5 meses. 1998.

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Difícilmente logro tener afinidades estéticas. El hecho de haber vivido muchos años en Europa me desvió de la literatura poética contemporánea de América Latina. Desde luego no puedo discernir de los argentinos Borges, Cortazar, Juan Gelman, Leonidas Lamborghini, Alejandra Pizarnik, Alfonsina Storni, Oliviero Girando, Macedonio Fernadez, y algunas cosas de Marechal, Lugones y las bellezas de Rodolfo Alonso y Roberto Juarroz. Pero hay tantos nombres de otras nacionalidades, como Benedetti, Gioconda Belli, Adoum, y Atabal… pero no puedo deshacerme de Juan Bañuelos y de José Emilio Pacheco.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

No sabría contestar a esta pregunta, porque no he vivido, si se refiere a una residencia física y permanente, en mi país desde hace varios años. Voy y vengo, entro y salgo.

Desconozco movimientos literarios de promoción poética argentina. Siempre quedé al margen de los movimientos o de los ismos, de los premios nacionales y de los concursos.

Es una lástima que ocurre más allá de mi voluntad… simplemente se dieron así las circunstancias. Vivir en 8 países en 20 años me fue desfazando el interés de buscar lo nuevo, y me fui recogiendo cada vez más en lo remoto, en lo antiguo, en los libros usados de poesía que encontraba en Europa de autores como Shelley, Keats, Chatterton, muchos ingleses por cierto, pero también de Holderlin, Ungaretti, Antero de Quental, Unamuno, y por supuesto siempre Dante.

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Seré lapidario, la envidia y la falta de interés. Pero los tiempos cambian, o mejor las generaciones cambian, y ahora decir Paraguay, Bolivia, Panamá o México es decir Latinoamérica. Antes cada país era un propio país aislado. Los medios de comunicación deben jugar un papel fundamental para la eliminación de las barreras culturales entre países.

poemas

 

 

SIMPLE ENCUENTRO

 

Cómo decirte que se nos cae el cielo.

Decírtelo con la boca – con desamparo,

para que comprendas y superes,

y si supieras – yo lo sé – que soy tu sudor,

tu ala quebrada – la fonética especial

que nos separa – ese eco inmaduro,

cada eje transversal que el compás maniobra,

y ser más, ser todo esto y oler a mugre,

a vejez, a pesar y además

y esperar, como espera la historia,

sin esencia y con causa.

La experiencia teleológica me

impone un neologismo,

como si tu cuerpo fuera una palabra;

es más – es una brújula,

un escándalo de sencillez – camino entero,

axioma.

 

LA TORTURA

 

Esa forma inimitable y destruida por

el uso traducido del tiempo,

acostumbrada al trazo de

letras antiguas y al reconocimiento

forjado de almas en pena; es la

forma fiel de la piel en la conjetura

de su propio cuerpo, es la tortura.

La alerta distingue la premura y la

vigilia es una injusta forma de esa espera.

Pero la atracción tiene un camino

que no entendemos y veneramos.

Lo pueden haber sentido en sus

hábitos no sólo los hombres,

sino también en sus escombros

las estatuas, los espejos y los mapas;

reversos y casi fallos de un

temido acercamiento al hombre.

 

ENFERMEDAD

 

Dejé de rezar

como si se dejara

una patología,

ya que poco a poco

comencé a perder el

diálogo con la

metafísica y con los libros

llenos de adivinanzas que

contaban lo que había

más allá de las estrellas,

al otro lado de la luna.

 

Cuando vi que también

el paraíso se me hacía

invisible, entonces establecí

que tu belleza iba a ser mi dios.

 

Claro, eso me llevó a

tener otras patologías,

ya que entré en trance

con tu cuerpo entero.

 

Vos lo sabías, porque

pronto me rendí en fluirte

mis trayectorias oníricas.

 

Te decía que me imaginaba

ser el jabón que te lavaba

bajo el agua fría de la ducha.

 

Yo era ese jabón que usás

sabor a menta que te llena

de espuma todas tus

membranas en secreto.

 

Nunca se me ocurrió ser jabón,

pero qué!

Si siento tanto adentro que

las burbujas se parecen tanto

a la dulzura y a la urdida

religión y ese es el único

vínculo con el que te puedo

tocar sin pedirte por favor.

 

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista