Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

carlos henderson

 

Carlos Henderson est né à Lima en 1940. En 1965, il voyage au Chili et en Argentine. De 1969 à 1973, il vit à México. Il réside ensuite en France de 1973 à 1986. De 1986 à 1992, il retourne au Pérou et y enseigne à l’Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Depuis 1993, il réside à nouveau en France où il a enseigné à l’Université de Picardie, à Amiens, de 1993 à 1997. Il a sélectionner son œuvre poétique dans El ojo de la piedra. Antología personal 1965-1991. En 2000, il publie à Lima Y sigo por tu aire, et, à Paris, L’éclat de ton corps, en édition bilingue et précédé d’un prologue de Bernard Noël. Aussi ce poète a fait  la révision de la traduction  de Y sigo por tu aire qui sortira prochainement avec le titre Vers la phrase infinie, en édition bilingue. Contacto: carlos.henderson@wanadoo.fr.

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Me interesa hablar del tiempo que nos ha tocado vivir. Reaccionar contra él. Pero a partir de 1982, con mi libro Identidad,  busco conjugar la experimentación y la impugnación. Me sitúo en las antípodas de la poesía comprometida y en las antípodas de la poesía del silencio.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

Siempre la poesía peruana de valía, después de César Vallejo, busca conjugar el trabajo con rigor con la lengua,  proponiendo un cómo se dice exigente, innovador y hasta crítico, en algunos casos. En una palabra, esa poesía busca ser una expresión cargada de sentido.

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

A una pregunta tan abierta, una respuesta del mismo tipo: la política o las políticas mediocres. Pero se avanza.

poemas

 

ARTE POÉTICA II

 

Seul le vide intérieur de l’homme est souverain.

Alain Jouffroy

 

desnuda

tu alborozo, que el poema entregue al mundo

de intersticios, inmensidad, firme que toque

límites

y sé preciso: a la sed llámala sed y suma azogue

¿lo escuchas, a tu cuerpo? ten presente, el cuerpo

es sabio, sólo el cuerpo habla es horcajo

cuidado, vivir y dejar vivir y vivir

del aire

tiene su propio objeto

en sí

no hay más, no hay más rielar sordo, torvo

admite que puedes producir

cantos de desesperación

 

admite que es imposible no escribir sobre

su propio  hueso frontal: nuestro mundo

de dentro es miseria pero fuera no es mejor, tiene razón

aquel  que dijo “el hombre nos decepciona

ese que llevamos dentro

tanto como aquel de los otros”

no, no la vida no quiere certezas

 

TRIDUO

 

Homenaje a Pier Paolo Pasolini

 

1

 

pacto extremo con lo que verdaderamente

vale: que tú estés dispuesto

para que el mundo continúe a deslumbrarte

atrévete, afírmate, agítate

poema

alerta tu algazara, jamás infuso

di tu limpidez

 

todo sin desencanto

o con desencanto de todo

desde dentro tenso, tupido

y déjate ir, di tu palabra

sin pelambres

cruda, viva

con arranques

y repertorios  

con el enebro

con poda y aplomo

y confiesa, por qué

que no tienes

certezas

(como aquel que te afirmó

 el muy ceremonioso ánade, que

sí las tenía y lo que tiene

es su cercamiento), como

si hubiesen ojos

en las órbitas

 

2

 

          sólo

          atroz, tu sed

          de sed puede afirmarte

fuera del cerco

para que te permitas inventar

la esperanza o que te atrevas

a confensar que definitivamente

contra el tiempo

y estragos, estragos, estragos

la acabas de perder

 

&3

 

ya has dicho que aceptas el convite

del mundo

pero asimismo debes decir que ya es

hora que digas

que puedes llegar

a la irrevocable

pregunta: ¿soy yo el que soy

sin evitar

de sentir dentro

la vergüenza

de ser un hombre?.

 

DE LA SED

 

planta en la greda el movimiento

inmóvil, el poema

 

tras la frase infinita, así

a nada

nos conduzca, a  nada

 

donde habla lo oscuro

intacta, erguida

la sed primera

 

desata de tu caos

boca del abismo

del asedio viñedo

 

montaña inmersa

espejeo de sombras

cuando la barbaza

 

barbarotes unidad, espacio

vendrán, arrebato todo

ascua de aire

 

delante del horror

del horror

del horror.

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista