|
banda hispânica |
Alfredo Fressia |
| Alfredo Fressia nació en Montevideo (Uruguay) en 1948. Profesor de Literatura y Francés, se desempeña también como periodista cultural. Es traductor de poesía brasileña al español. Reside en São Paulo desde 1976. Su obra poética incluye los siguientes títulos: Un esqueleto azul y otra agonía. Ed. Banda Oriental, Montevideo, 1973. (Premio MEC); Clave final. Ed. del Mirador, Montevideo, 1982; Noticias extranjeras. Ed. del Mirador, Montevideo, 1984; Destino: Rua Aurora. Ed. del autor, São Paulo. Primera y segunda ediciones: 1986; Cuarenta poemas. Ed. de UNO, Montevideo, 1989; Frontera móvil. Ed. Aymara, Montevideo, 1997. (Premio MEC); El futuro/ O futuro. (Ed. bilingüe). Edições Tema, Lisboa, 1998; Amores impares. (Collage sobre la obra de nueve poetas uruguayos). Ed. Aymara, Montevideo, 1998; Veloz eternidad. Vintén Editor, Montevideo, 1999. El autor tiene registro de 8 Antologías donde figura su obra. Entre ellas se destacan: Fueradefronteras. Escritores del exilio uruguayo. Norman-Comunidad, Estocolmo, 1984; Las voces distantes. Muestra de los creadores uruguayos de la diáspora. Monte Sexto, Montevideo, 1985; Poesía uruguaya contemporánea. Una muestra. Mirall del Glaç, Barcelona, Hivern 1985-1986; Voces de la piedra iluminada. Diez poetas uruguayos. Cuadernos de Calandrajas, Toledo (España), 1988; Contra el silencio. Poesía uruguaya 1973-1988. Túpac Amaru Editorial, Montevideo, 1989. Contato: alfress@originet.com.br. |
|
Em defesa da poesia 1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos? Una de las características de las sociedades y de las literaturas rioplatenses, y hablo de la uruguaya, que es donde se inscribe mi obra, es el cosmopolitismo, una marca como que intrínseca que la distingue inmediatamente del resto del continente (incluso de la literatura en idioma portugués). Si mencionara algunas corrientes estéticas hispanoamericanas, o algunos poetas, incluso los "gigantes", un Vallejo, pongamos por caso, acabaría por estrechar el campo de interacciones estéticas desde el que uno escribe. Eso queda potenciado en mi caso por esa formación francesa (o afrancesada, o fracesoide) que tuve desde niño, y esa "binacionalidad" en la que vivo, eso de ser uruguayo y brasileño, y no sólo legalmente, esa frontera móvil que también significa no ser ni lo uno ni lo otro, o por lo menos escribir desde un lugar rebelde, de referencias arduas. Por todo esto prefiero responder de un modo más abarcador. Si hay un juego dialéctico entre "clásicos" y "románticos", que se suceden a veces en la misma diacronía literaria; si hay una especie de doble estructura en el genoma poético, que incluye por un lado la investigación formal, el trabajo del significante, hasta la exacerbación, hasta la intolerancia, y por otro, el juego complejo de los significados, tantas veces sucios por la vida, por la historia, y rescatados por el poema como un organismo histórico; entonces, me inscribo sin vacilar en ese segundo círculo del "ADN" poético, pero a sabiendas de que la estructura genética es una, y que el privilegio excesivo de una de esas líneas y el consiguiente desdén de la otra es una especie de hybris, de pecado mortal cuya víctima es la propia poesía. 2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais? La literatura es hecha por seres individuales, y solitarios, por lo menos al ser flagrados en la escritura. Por eso las "contribuciones esenciales" son tantas como el mismo número de los poetas. No quiero escapar con esto por una tangente de la pregunta, ni limitarme a señalar la importancia "internacional" (que es una noción enrarecida en la globalización que hoy se goza y se padece) de tal o cual poeta en particular. Prefiero insistir en el cosmopolitismo que mencionaba, y del que uno aquí, en Brasil, que es mi "situación", siente tanta falta. O en esa otra característica de la literatura uruguaya que es "no caber" en el territorio chiquito del país. El Uruguay, y estoy hablando de su literatura, va siempre más allá de sus fronteras, por lo pronto de sus vecinos. Se mete como Perico por su casa (y es su casa) con los argentinos, y no se asusta frente al cambio de idiomas cuando penetra en la gauchesca de João Simões Lopes Neto, por dar un ejemplo, y al mismo tiempo Lopes Neto es un inesperado abuelo de ese nativismo que es uruguayo, pero que pasa también por la Argentina. (Y conste que esto no ocurre sólo con la literatura gauchesca; podría mencionar la literatura urbana de un Dionélio Machado, por ejemplo). Otro valor que debería tener "repercusión" es esa cultura uruguaya siempre abierta, aireada, de una autorreferencia "leve", y en eso, tan opuesta a la brasileña, siempre aislada, bastante incapaz de dialogar, y mucho menos, oh paradojas, con "los hermanos", como si la sociedad brasileña ignorara que ocupa la mitad del territorio de América del Sur, y que lo hace con una enorme originalidad. (Perdón por "irme del tema", pero hablar de Brasil es casi inevitable en mi caso). 3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica? Creo que las relaciones son más "estrechas" de lo que uno imagina desde el Brasil. Pero es cierto que hay una queja general, tal vez proveniente de la incapacidad (provisoria, sin duda) de asumir el fin de los "centros" y de las "periferias". Tomemos los suplementos culturales de grandes capitales del continente. Frecuentemente lo que vemos allí es un conjunto de formadores de opinión bastante deslumbrados y obedientes frente lo que se hace en Europa (y en esto el Brasil se supera: llega a la caricatura). Otra hipótesis: probablemente lo que inhibe esas relaciones es pura y simplemente que la unidad de la "América Hispánica" es un mito. Queridísimo, como todos los mitos, con consecuencias estéticas en varios momentos, como todos los mitos, dramático, con enemigos en común, como en todos los mitos. Y uno querría hacerlo realidad, como todos los mitos. |
| . |
|
Poemas
PREPARACIÓN DE UNA CENA Con el ojo irisado de la muñeca china,
ANOCHECER EN LA TORRE "Ursula punza la boyuna yunta" Julio Herrera y Reissig ¿Ves? Siempre retumba antes de la huida, brusca
ECLIPSE Sabías que esa noche llegaría, la del sistro de caliza |