Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

vilma tapia anaya

 

Vilma Tapia Anaya. Poeta boliviana, nació en La Paz en 1960. Estudió Ciencias de la Educación en la Universidad Mayor de San Simón de Cochabamba, ciudad en la que reside desde entonces. Fue alumna del Dr. Humberto Maturana en los cursos de alto nivel Dimensiones Relacionales de los Sistemas Humanos en Santiago, Chile. Tiene un Diploma en Salud Mental Comunitaria de la Universidad Mayor de San Simón.

Trabajó en los ámbitos de la educación, el periodismo y el desarrollo sostenible de su país. Ha editado y colaborado con algunas revistas literarias y en los últimos años animó varios talleres de escritura creativa.

Fue invitada a algunos encuentros de escritores y poetas en América Latina y en Europa.

Publicó Del Deseo y la Rosa (1992); Oh estaciones, oh castillos (1999); Luciérnagas del fondo (2003); Corazones de Terca Escama (1995, 2004); Andamiajes (en prensa). Poemas suyos han sido incluidos en la Antología de la poesía boliviana (2004) hecha por Mónica Velásquez Guzmán y en la antología bilingüe Poesía entre dos mundos (2004), en la que la selección y la traducción al alemán son de Wolfgang Ratz.

 

De su obra se ha dicho:

 

“La ruptura que representa su poesía parece ser que se convirtiera en el camino para abrirse y desarrollar una interioridad activa en la que ella, mujer, libre del señorío masculino, puede crear a partir de su experiencia femenina.”

Blanca Wiethüchter

 

“Vilma Tapia Anaya nos sumerge en sus senderos, nos entristece y apasiona. Nos compromete con una búsqueda que, en definitiva, unifica tanto como separa.”

Elena Ferrufino Coqueugniot

 

“Sensualidad, plenitud, erotismo, impregnan sus poemas, celebración y exaltación del amor. El cuerpo se convierte en instrumento de conocimiento, la entrega es mutua, la palabra amada inaugura el cuerpo femenino, lo puebla, lo descubre y la mujer llega a aprender y aprehender su cuerpo a través del cuerpo del otro.”

Giancarla de Quiroga

 

“Sea la voz para el hijo, para el amor, para la búsqueda existencial: la visión es de primera instancia. Un eco de carne y hueso, crepitación serena de la sangre joven en todo su lujo y toda su entrega, transportan el alma a esos silencios diminutos.”

Rosario Quiroga de Urquieta

 

“Pero no es sólo la belleza de los poemas, es una sinceridad que se va anidando en lo más profundo de todo lo que se nombra, en la infancia, en el paisaje, en el amor, haciéndonos comprender que hay una emoción que iguala todas las cosas en una dignidad que es más vasta que aquello que hemos entendido por lo humano, que es más dulce y perentoria.”

Raúl Zurita

 

En la geografía que nos brinda percibimos el devenir del himno del cuerpo, de los cuerpos, pero también del anhelo por el cuerpo etéreo, luminoso y alado, cuerpo imaginario, el cuerpo de los sueños.

Pero lo singular es que estos cuerpos son uno solo, es el cuerpo del poeta el que se extiende, se expande, se multiplica. El otro es el reflejo de ella misma.

Gary Daher Canedo

 

Cuando una obra poética trasciende los límites que marcan esta era de la división, entonces se convierte en el canto de los ángeles. Así está hecho Luciérnagas del fondo, el último trabajo cometido por Vilma Tapia Anaya sobre el cual giran las sentencias más sentidas, los cantares más cantados. ¿Cómo podemos apreciar esta obra? Escuchando. Preguntarse por ella es remontarse a sus propios versos porque en ellos encontramos todas las respuestas.

(…) Este libro consagra la obra poética de una de las figuras más importantes de la poesía contemporánea y lo hace devolviendo a la poesía su carácter universal. Vilma Tapia Anaya no escribe, apuñala, como lo hiciera años antes en Del Deseo y la Rosa cuando decía: Siento brotar colibríes/ de tus besos/ soy medialuna/ astro miel/ mientras me amas.

Xavier Jordán A.

 

POEMAS

 

 

DIBUJO 5

 

A Blanca Oblitas Velarde y Ricardo Anaya Arze, mis abuelos.

 

I

Mi madre no se atreve

a pronunciar

los nombres de las cosas

y yo no sé qué hacer

con estas luces

                   sin nombre

que despiertan

en mis manos

 

II

Ni siquiera la oscuridad existe

no se habla de ella

 

Sólo sé palabras

        que se hicieron en mis ojos

 

III

Soy una niña y quiero casarme

mi novio me vistió

de este blanco

que atesoro

 

El viento se lleva la lluvia

el viento arranca los pétalos

fáciles señales

 

Silenciosos

largos años moran

detrás de las persianas

 

día a día

mi mirada enamorada

se levanta

y va al encuentro de mi amado

Infatigable espera

a la sombra de los álamos

                                      del camino

 

IV

Llega

y con él trae la palabra:

tiene un nombre para el mundo

 

Lo veo abrir

un espacio de espigas

de rostros que se rompen

                            en sonrisas

 

Su casa es también la mía

pajarera

habitada

 

V

Mi amor se duplica en el agua

así un sauce acaricia

lejanas colinas

 

VI

Pero ¿quién mirará atrás

qué ojos

cuando mi cuerpo se ausente?

 

Estoy depositando mi esperanza

en frágiles manos

y no tengo testigos

 

Incendio

esta sangre

sólo a mis venas quema

 

VII

Entro y escucho

digo y mis palabras resuenan

son reales

 

Llenamos juntos las canastas

con fruta y maíz

Vamos ya a sustentar el hambre

vamos ya a quemar los velos

 

Trepados en el lomo de la tierra

que cabalga

         salvaje

         encabritada

           ¡venceremos!

somos brotes de un mundo iluminado

 

VIII

Ahora digo mi cuerpo es ancho

                        soy una gran madre

 

Digo mis brazos son fuertes

                        soy una gran madre

 

Díganme hermosa

                        me han dicho hermosa

 

Cada vez que abro estos ojos

miro un siglo más adelante

 

PUERTA

 

En ti se inicia cada acto

alta, firme

eres señal de la memoria.

Tu densidad se hace

(lo mismo que la sangre)

de voces que se confunden.

Eres una boca

grande

que devora

las muecas del alma.

Infatigable, das el pecho por nosotros

a la impiedad.

 

LOS POLILLAS

 

Los polillas son mariposas de la noche

tienen alas y no las vemos

invisibles son para nosotros.

 

Los polillas en el día se visten de colores

sonríen

¿acaso su mirada no es proscenio

del mismo misterio nuestro?

 

Los polillas tienen el cuerpo en cierne

la estatura de nuestros hijos.

Cuando despiertan se desperezan

como cualquier cría.

 

¿Adónde van mientras sus cuerpos duermen?

¿Adónde cuando a ellos regresan?

 

Por la mañana salen de su guarida

y no encuentran camino.

No hay dónde se apoyen

ni hay por dónde sigan.

 

Y la boca de la hembra madre

es también inexistente

no trae el alimento

nunca llega.

 

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista