Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

luis benítez

 

Luis Benítez nació en Buenos Aires el 10 de noviembre de 1956.
Es miembro de la Academia Iberoamericana de Poesía, Capítulo de New York, USA, con sede en la Columbia University.
Ha recibido el título de Compagnon de la Poèsie de la Association La Porte des Poetes, con sede en la Université de La Sorbonne, París, Francia. Miembro de la Sociedad Argentina de Escritores y de la Fundación Argentina para la Poesía.

Premios recibidos

Primer Premio Internacional de Poesía La Porte des Poètes (París, 1991).
Mención de Honor del Concurso Municipal de Literatura (Poesía, Buenos Aires, 1991).
Segundo Premio Bienal de la Poesía Argentina (Buenos Aires, 1992).
Tercer Premio del Concurso Fundación Inca Seguros (Poesía, Buenos Aires, 1995).
Primer Premio Joven Literatura (Poesía) de la Fundación Amalia Lacroze de Fortabat (Buenos Aires, 1996).
Primer Premio del Concurso Internacional de Ficción (Montevideo, 1996).
Primo Premio Tuscolorum Di Poesia (Sicilia, Italia, 1996).
Tercer Premio Eduardo Mallea de Narrativa (Buenos Aires, período 1995-1997).
Primer Premio de Novela Letras de Oro (Buenos Aires, 2003).
Accesit 10éme.
Concours International de Poésie (París, 2003).

Obras publicadas

Poemas de la Tierra y la Memoria (poesía, Ed. Stephen and Bloom, Bs. As., 1980).
Mitologías/La Balada de la Mujer Perdida (poesía,  Ultimo Reino, Bs. As., 1983).
Poesía Inédita de Hoy (Un panorama contemporáneo de la poesía inédita argentina) (introducción, notas y selección de 100 autores, Ed. NOUS, Bs. As., 1983).
Juan L. Ortiz: El Contra-Rimbaud (ensayo, 1ra. ed. Ed. Filofalsía, Bs. As., 1985, 2da. ed. Ed. Filofalsía, Bs. As. 1986).
Behering y otros poemas (poesía,  1ra. ed., Ed. Filofalsía, Bs. As., 1985, 2da. Ed. Cuadernos del Zopilote, México D.F., 1993).
Guerras, Epitafios y Conversaciones (poesía, Ed. Satura, Bs. As., 1989).
Fractal (poesía, Ed. Correo Latino, Bs. As., 1992).
El Pasado y las Vísperas (poesía, Ed. de la Universidad de los Andes, Venezuela, 1995).
El Horror en la Narrativa de Alberto Jiménez Ure (ensayo, Ed. de la Universidad de los Andes, Venezuela, 1996).
Selected Poems (antología poética, selección y traducción de Verónica Miranda, Ed. Luz Bilingual Publishing, Inc. Los Angeles, USA, 1996).
La Yegua de la Noche (poesía, Ed. Ediciones Del Castillo, Santiago de Chile, Chile, 2001).
Tango del Mudo (novela, Ed. de la Plaza, Montevideo, Uruguay, 1997. Ed. Piel de Leopardo/Wordtheque, Bs. As., 2003).
Jorge Luis Borges: La tiniebla y la gloria (ensayo, Ed. Lea, Buenos Aires, 2004).

Obras sobre el autor

Sobre las poesías de Luis Benítez, de Carlos Elliff (ensayo, Ed. Metáfora, Bs. As., 1991).
Conversaciones con el poeta Luis Benítez, de Alejandro Elissagaray y Pamela Nader (Tomo I, 1995, Tomo II, 1997, Ed. Nueva Generación, Bs. As.).
Antología (selección y ensayo preliminar de Alejandro Elissagaray, 2001, Ed. Nueva Generación, Bs. As.).

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Coincido con muchos de ellos y en muchos aspectos, principalmente en cuanto a comprender que nuestro trabajo es un aporte renovado a la tradición poética occidental. Vale decir, no entendemos a nuestra poesía como un estrato separado del conjunto, rotulado como “poesía hispanoamericana” para diferenciarla de la “poesía” a secas, como marcaba antiguamente un canon basado en un eurocentrismo que, no por perimido, ha dejado de extender su influencia hasta bien entrado el siglo pasado. Creo que este criterio que nos une a muchos autores hispanoamericanos es un punto muy importante, dado que tiene que ver con la apreciación de nuestro trabajo. En el plano estrictamente estético, mis coincidencias se extienden principalmente hacia la afinidad respecto de considerar que la poesía tiene cuatro temas básicos y que los demás suelen ser combinaciones de estos cuatro principales: la vida, la muerte, el amor y el tiempo.

Sin embargo, partimos también de la comprensión de que, en poesía, la noción de “tema” y de “sentido” son engañosas, pues en realidad el supuesto tema es una excusa para referirnos tangencialmente a múltiples asuntos: un buen poema se apoya siempre en una extendida y sostenida polisemia. Por otra parte, también coincido en la apreciación de que los recursos estilísticos posibles son infinitos y pueden ser combinados, en un pleno acuerdo con la concepción de que los límites entre los géneros ya no son tan precisos como lo establecía la modernidad. 

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

Creo que el buen aporte que hace la poesía argentina al conjunto del género es su capacidad demostrada de digerir las más variadas influencias, tanto las europeas como la norteamericana, así como las provenientes de otros países latinoamericanos, y volcarlas luego en una síntesis que le pertenece. Ello es evidente en algunos de los mayores poetas argentinos: Juan Gelman, Joaquín Giannuzzi, Héctor Viel Temperley y, curiosamente, es también el sello característico de las mejores obras poéticas producidas por mi generación, la de 1980. Esta capacidad de recibir influencias y luego sintetizarlas –que no me parece un aporte pequeño- en mi generación se acrecentó, pues esas influencias se recibieron incluso desde campos extrapoéticos. Si aportar al género implica ganar nuevos territorios para él, entonces creo que el aporte de la poesía argentina de las últimas décadas es el nombrado y que debe ser reconocido en su justa medida. 

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Las causas son varias. En primer lugar, la falta de información respecto de lo que se está escribiendo en nuestra comunidad de naciones hispanoamericanas. Resulta lamentable: yo vivo en Buenos Aires, soy un rioplatense como mis hermanos uruguayos y poco sabemos los de este lado del Río de la Plata qué están escribiendo en Montevideo, a apenas 200 kilómetros al este. Respecto de Chile, Brasil, Perú, Venezuela, etcétera, algunos “privilegiados” tenemos la fortuna de estar en contacto con autores de estos países, vía postal y por Internet, con lo cual de algún modo paliamos esta falta, aunque no en forma completa. El no tener acceso bien directo a esta información produce un conocimiento engañoso, incompleto: conocer algunas partes del panorama poético de un país no es conocerlo todo, y entonces se produce na visión distorsionada. Son pocas las revistas poéticas impresas que llegan a la Argentina, generalmente gracias a un conocimiento personal y amistoso entre nosotros, los poetas argentinos, y los editores y autores que las hacen. Internet achicó las distancias, pero aun es muy insuficiente. Por otra parte, no se percibe, por parte de las embajadas y agregadurías culturales de los países hispanoamericanos, un apoyo real a la difusión de la cultura proveniente de las naciones a las que representan. Desde mi limitado punto de vista, no existen políticas culturales eficaces tendientes a la difusión de la cultura de nuestras naciones entre sí y, desde luego, la Argentina tampoco tiene una. Buenas intenciones probablemente haya de una y otra parte, pero lo que falta es una eficiente planificación y la voluntad perseverante de llevar esos planes a cabo.

poemas

 

ESTA MAÑANA ESCRIBI DOS POEMAS

 

Esta mañana escribí dos poemas.

No me pregunto ya por el sentido

que tiene o no tiene este oficio oscuro.

Simplemente es otra manera, posible, de estar vivo.

Me pregunto por el origen

de esas dos cosas que ahora están sobre la mesa,

no exactamente hechas de papel y de pigmentos.

Por los hombres que lo han dicho mejor

y hoy están muertos.

Por los siglos de guerras y de paces

que entre las palabras han corrido.

Me pregunto los nombres y el semblante

del que en otra parte del globo ha dejado

sobre su mesa otras dos cosas iguales

y que duda también de mi existencia.

Me pregunto por los miles de días y de noches

que han debido transcurrir para que hiciéramos esto.

Por los cientos de personas

que han donado los versos.

Me pregunto por qué, hace un rato,

se ha modificado dos veces este mundo.

 

 

LA MANO

 

Esta mano que tiendo

y que te aguarda

es otro vano prodigio,

otro milagro inútil

de la serie infinita

que nos rodea en silencio.

En la mañana que ha dejado

atrás las dos vigilias,

la del insomnio y la del sueño,

que también es posible,

la contemplo a veces con ese solo asombro

que reservamos para lo extraño.

Ha viajado conmigo toda la noche.

Quizá, no lo recuerdo, ha palpado

cosas que no tienen forma.

A su tacto se han abierto

puertas y se han opuesto muros

que tal vez no existen.

Ha temblado de frío o ha sudado

bajo climas que no cambian. Posiblemente

ha sido cortada, como en una noche

de 1676, y permanece intacta.

Ha de viajar conmigo por todo el día.

Es mi remedo: hará girar cerraduras,

tocará lo que ha sido tocado y tocarán los otros.

Todo es un infinito pasamanos.

Aceptará la alevosa amistad e intentará

disuadir las amenazas, que no son otra cosa

que equívocos de amor entre los hombres.

Y no desdeño que las horas de luz

la obliguen a papeles menores:

encender un cigarrillo o dejar

la humillación de la limosna

son parte del misterio donde actúa la mano.

Como yo, mi mano es algo que está

en el mundo para aceptarlo todo.

Ahora, que en la tarde,

cuando contemplo lo que escribe

estas voces sin el honor de algunas precisiones,

oscuramente comprendo

jirones de su metáfora. Como un libro sagrado,

celosamente guardado por el enigma de su lengua,

se ha desgajado otra día

por el paso de la mano.

 

 

DEL AMOR POR LOS BARBAROS

 

Lo opuesto busca su opuesto

Y en lo blanco la gota que hay de negro

Crece

Hasta hacer lo blanco negro

Y así en lo contrario hace la gota blanca

 

Todos deseamos lo opuesto

Que encarna frente a ti

De tanto en tanto

Y trae su exótica religión su idea del asunto

Sus distracciones sus aparentes crueldades

El poco cuidado con que trata los más preciados dones

Las ofrendas y regalos que destinábamos

Antes

A nuestro propio fetiche

Tal nuestra donación

 

Los bárbaros poseen la ingenuidad de lo que fuimos

Aquello que en ellos no ha crecido nunca

O bien nunca lo ha hecho en esta dirección

 

Son lo que fue posible que fuéramos hoy y no prosperó

Por eso la ternura el celo el interés que sentimos

Por su aparente torpeza

Su falta constante de consideración

 

Nuestro consuelo cuando nos matan sus actos

es mirarlos benignamente

Y acariciar o al menos intentar hacerlo

La brutalidad que destroza y que

Cuando se les reprocha

Sinceramente no comprenden

Como no comprenderían si llorásemos delante de ellos

El porqué de todas esas lágrimas se sienten inocentes

Lo son nuestra es la tragedia de entenderlo

Y de entender que nada podemos hacer

Ni por amor ni por odio para redimir a la criatura

De su condición de bárbara

 

Este de todos los dones es quizás el más extraño

Que nos dieron nuestros dioses

Nuestros dioses que no existen

 

También están esos bárbaros que se nos parecen

Pero no son nosotros cuídate sobre todo de ellos

Son los más peligrosos son los que realmente

Llegan a tu corazón

Con sus similitudes

Sus engaños de los que son desde luego

Totalmente inocentes

 

Pero nadie cambia a los bárbaros

 

Y cuando aparece su barbarie expresa su “bajeza”

Su “violencia” su “impiedad” su fastidiosa negligencia                                                             extrema

Ya están dentro de nosotros y es tarde

Muy tarde para todo

Y no se van jamás de aquello

Que conquistó su impericia su malicia inconsciente

Y también su destreza

Largamente adquirida

En combate contra otros bárbaros

 

Seremos su triunfo la gota de alegría infantil

Que dura un día

La jactancia a solas que pronto se disipa

Nuestras serán las ruinas las veneradas estatuas

Rotas que vendimos por ellos a precio de mercado

Nada o casi nada vale algo nuestro entre los bárbaros

Y nuestra será la noche donde algo se incendiará

Eternamente para siempre en llamas

Por amor a los bárbaros

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista