Clique aqui para conhecer o maior sítio de poesia da WWW! Quase 3000 poetas!

banda

hispânica

Banda Hispânica (collage, Floriano Martins)

Jorge Ariel Madrazo

Jorge Ariel Madrazo (Buenos Aires, 1931) publicó los libros de poemas Orden del día (1966), La Tierrita (plaqueta, 1974), Espejos y Destierros (Caracas-Buenos Aires, 1982); Blues de Muertevida (1984); Cuerpo Textual (1987, Premio Municipal Ciudad de Buenos Aires); Cantiga del Otro (1992, premio-publicación Ediciones del Dock), Piedra de amolar (1995), Mientras él duerme, en coautoría con el artista plástico Juan López Taetzel (Ediciones Lar, 1997),Testimonios de fin de milenio - Conversaciones con Elizabeth Azcona Cranwell (Ed.Vinciguerra, 1998) y Para amar a una deidad (Premio Fondo Nacional de las Artes y Fundacion Inca). Inédito: Carne de tiempo. En narrativa publicó Ventana con Ornella (1992). Tiene inéditos en este género la novela Gardel se fue a la guerra y los libros de relatos La mujer equivocada y Divagario. Publicó asimismo Breve historia del bolero (Caracas, 1980) y trabaja en el ensayo Grandes poetas olvidados. Ha traducido a autores ingleses y norteamericanos -entre ellos, inéditos de Allen Ginsberg, para el Centro Editor de América Latina-, y realizado versiones de poetas de la ex Yugoslavia. Organizó y condujo los ciclos "Poetas y Narradores" (1986 a 1995). Poemas suyos han sido vertidos al inglés, italiano y serbio-croata. Colabora en publicaciones del país y de Brasil, Colombia, Cuba, los Estados Unidos, España, México y Venezuela. Fue invitado fuera del país a los encuentros de poesía de Struga y Bieljo Polje (ex Yugoslavia), de Medellín y de Bogotá (Colombia, 1993 y 1995), al Seminario Internacional Ideamérica'95 (La Habana), al Congreso The Powers of Poetry(Universidad de Eugene, Oregon, octubre de 1996), a la VI Feria Internacional de Poesía de Bento Gonçalves (Rio Grande do Sul, Brasil) en 1998, y al Festival de Poesia de Las Palmas, Islas Canarias, en 1999 y 2001.

Collage, Floriano Martins

 

Em defesa da poesia

 

1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos?

La poesía hispanoamericana abarca un riquisimo friso (como ocurre con la escrita en lengua portuguesa, cuyos autores pasados y actuales tanto han influído en nuestro propio quehacer poético). Desde ya, no creo posible producir una palabra viva -vale decir, aquella que sea en si misma un cuerpo dotado de una peculiar respiracion, jadeo y latido- sin fecundarla con la mejor tradicion poetica, la que aun hoy es dadora de vida. Y, sobre todo, con el aporte de quienes echaron los cimientos de un lenguaje y una "lógica" poética radicalmente diferenciados del discurso meramente narrativo-explicativo. Así, resulta ineludible nuestra deuda con un Rubén Darío en su momento, o un Huidobro o Vallejo más tarde y siempre, junto a una fecunda pléyade de poetas enrolados en estéticas diversas pero afines en su búsqueda refundadora. Poesía como palabra en libertad, en las antípodas de cualquier forma de poder, incluido el de una lengua fascista.

Por citar, arbitrariamente, otros pocos nombres: desde los poetas de la generación del '27 en España o Pessoa-Drummond y el movimiento modernista y el "antropofagismo" en Brasil, hasta -en el Plata- Alfonsina Storni, Delmira Agustini, Amelia Biagioni, Olga Orozco, Idea Vilariño, Oliverio Girondo, Juan L. Ortiz, Enrique Molina, Edgar Bayley, Francisco Madariaga. Más José Antonio Ramos Sucre, Eunice Odio, Lezama Lima, César Moro, Díaz Casanueva, Parra, Sologuren, C.G. Belli… ¿Que estos nombres -y otros, por supuesto- encarnan esteticas muy distintas y hasta contrapuestas? No me importa, en tanto en ellos la poesia esté viva y no sea mero tributo a la palabra abstracta, "bella", fosilizada. Es decir: poema como cuerpo que se genera desde sus propias entrañas y dotado de autonomía. Aquello de que: "Lo que el poema dice, no existía antes de que el poema fuera escrito". Poema que no significa, sino que es.

2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais?

Tal vez una contribución importante de la poesía argentina, a través de varios de sus cultores más destacados -comenzando por el mismo gran poema nacional, el "Martin Fierro", y llegando al propio Borges, a un Alberto Girri o un Roberto Juarroz- sea la exploración de las posibles fusiones-aleaciones entre lo poético y lo conceptual, lo sensible y lo intelectivo. Sin caer, es claro, en la subordinación del lenguaje de la poesía al de la narrativa o la filosofía. Es una suerte de "intelectualismo" que tiene virtudes y defectos, pero que acaso sea un sello distintivo de muchos poetas de estas latitudes a partir de nuestras marcas culturales y nuestro predominante origen de clase media (en acelerado deterioro).

3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica?

La pauperizacion y balcanización social-cultural, la supeditación a los centros mundiales de poder y, por anadidura, la mal llamada "globalización", creo que figuran entre las causas principales de nuestro desconocimiento e incomunicacion mutuos. Sin que esto implique disminuir el papel atribuible a la desidia, el desinteres y la falta de proyecto propios, por parte de quienes deberian mirar mas alla de sus propias narices.

.

Collage, Floriano Martins

 

Poemas

 

Rumia

1

Una habitación, sus balcones cuelgan
hacia la nada, sus ropas roen el viento,
soplan ese aliento de decrepitud. Obstinado
candil titila allí su determinación de claridad
y, sin embargo, diluvia el austral invierno sobre
infinitos seres sin
techo: atraviesan ellos el sol de las seis;
las vías muertas, las vidas corrompidas
/atraviesan,
en un hongo o frustración infinitos
Y al fin, comprobarás: nada es claro, nada
es leal o recto en este puzzle de rumbos
entrecruzados
La opacidad es el semen natural
del ser inteligente y vertebrado (provisto de
lenguaje). Por ello, te atrevés a rogar:
balcones que dan a la nada, ropas
roídas por un viento expulsador del
ángel de la historia,
tráigannos algo donde asirnos,
una piedra de azufre donde asirnos,
una copa de llanto
donde asirnos.

2

Y en la radiografía: tus pulmones,
poliedro negro sobre negro, lechosas
sombras esparcidas como gránulos, como
cereal, como café en insaciada molición. Al
irrumpir Aire en lo oscuro, descálzanse
tus alveólos,
como quien entra en una mezquita: tu
mezquina cárcel corporal.
Y, tan blanco en lo oscuro, el eclipsado
ónix -por así decirlo-: el corazón, el
no-yo que en la sombra acaece
disolviendo bordes de fingida
identidad,
borrándote en absurdo contraluz,
insinuando que tu entero
humano devenir
cabe en una
radiografía
insomne

3

De aquel cuerpo, del otro: el estruendo
de los cuerpos;
el chistido, el croar de los cuerpos te
atristaría, como
enharinándote
Tan remoto, su sólido humus, de los
plateados papagayos de
la abstracción.
Tu alma, tu cuerpo inféctanse de universo
si te elevás del ras de fango.
¿En qué ahuja de putriscible reloj
adelanta éste tu cuerpo el minuto
de morir,
distante al fin del sólito soliloquio,
del vano quejidito menstrual?
¿Cuerpo el tuyo transterrado,
cuerpo de quien escancia duelo y alma?

4

Tu cuerpo, tus líquidos espesos, tus grumos
viscosamente únicos. Vapores de la tarde
los derrotan con lunar lentitud. Tu cuerpo:
la ermita donde arden árabes aceites,
donde anidaste patas de caballo
para galopar vastas praderas -y madre no te
conoció-
decidido a que tu voz, carne de infantil fantasía,
tradujese la voz de otra especie, fuese extranjera
lengua equina
y así hurtarte a la vana pertenencia, la falacia
de moverte en un mundo donde nadie
aguarda por tu huella, tu voz.
Pero te abatieron, otra vez, sobre el lecho.
Descaballado, humanísimo, desnudo.
Hoy, tu caballo agoniza en la ventana.
Y tu humana mentira te habrá de desvelar, por
los siglos de los siglos

retorno ao portal da banda hispânica