Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

alejandro méndez

 

Alejandro Marcelo  Mendez. Nació en Buenos Aires, el 23 agosto de 1965.
Formó parte del grupo poético: Academia Medrano. (1989-1992).
Tradujo a Francis Ponge (El asparagus. 1993. Colección Jimmy Jimmereeno). 
Sus poemas fueron publicados en las revistas: Perro Negro (Argentina); Ariadna y Poesía Salvaje (España); Correo Extremaficción (Israel). 
Tiene publicados los siguientes libros de poesía: Variaciones Goldberg (Ediciones del Dock. Buenos Aires. 2003) y Medley (Ediciones Suscripción-Larga Distancia. Barcelona- España. 2003)
Tiene  inéditos  tres  libros  de  poesía: Balthazareum; Tsunami y Chicos Índigo; además de una novela escrita junto a Rafael Cippolini: Herodías o del sacrificio.

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Es difícil contestar esta pregunta porque creo que existe una larga tradición de aislamiento y desconocimiento de la poesía que se hace fuera del propio país; por eso me parece una excelente idea la de Banda Hispánica. De los poetas hispanoamericanos que conozco, encuentro muchas afinidades estéticas, algunas de ellas

consistentes en cierta mirada "generacional", en la libertad temática y formal, en una nueva forma de dar cuenta de la cuestión política, en las influencias extra-literarias: cine, música, ciencia etc..

Existe un número importante de poetas en hispanoamerica que creemos que el hecho literario es fundamentalmente  un hecho dinámico, colectivo y anárquico.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

Argentina es un país donde la poesía tiene gran vigor. Existen innumerables revistas, lecturas de poemas, editoriales, grupos literarios y muchísimos poetas. Esto en si mismo es una gran contribución, ya que habla de gran democatrización de la literatura y de una amplia difusión. Puntualmente de los años 90 en adelante, se viene produciendo una poesía de altísimo valor, con gran variedad temática y estilísitca, y sobre todo una poesía libre de ataduras y preconceptos teóricos. Poesía de extrema flexibilidad, superadora de movimientos literarios esclerosados.  

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

En primer lugar la falta de voluntad política: la integración es un tema siempre presente en la agenda de

los políticos, pero queda en una mera declaración teórica. En la práctica nuestros países están aislados.

En el caso especial de Argentina, se agrega una execrable  creencia de que "no somos latinoamericanos",

sino eminentemente europeos, esto hace más difícil la integración. Otro impedimento es la falta de organización de encuentros, charlas, revistas editadas en conjunto que generen mayor intercambio.

Es imposible desconocer que otro impedimento es de orden económico, pero estimo que no es un obstáculo insalvable, sobre todo cuando hay un deseo real de integración, no para homogeneizar todo y hacer algo "latinoamericano", sino para encontrarnos en las diferencias y celebrarnos en las coincidencias.

poemas

Lola  (12 años) 

Habías acortado la
distancia al futuro,
abdicando
tu dicha cósmica
-símil poltergeist-

El aleteo de
la mariposa
de hoy
(Humbert, Humbert)

será la
larva
inverosímil de
mañana.

Imposición 
de manecitas
santas,
para las confesiones
de un viudo de
raza blanca.

Ah! Lola,
ese lugar revisitado
de magia inversa,

en tu mente,

huérfana de
pasado.

 

Germán (13 años)

En la espesura
sintáctica del 
mundo,

océanos 
impredecibles
te sustraen del
secreto tóxico,

inscripto en letras de oro:
"contra los blasones filiatorios".

Cauterizás los labios
paternos,
tomando como prenda
de cambio,
su triste corazón.

 

Ad  gloriam

La mañana destila frío
en el cementerio.
Mi madre saluda,
y los hombres comienzan
a levantar tierra muerta.

Asomado el ataúd
al horizonte de mis ojos,
escucho crujir la madera
antes los embates de las palas.

Espero el leve movimiento
de las manos
alzando lo que queda.

Ella,
retira del cajón tus huesos,
y se dirige a la canilla,
debajo del ciprés.
Destroza, como nadie,
los pedazos insistentes
de tu brevísima carne.

Limpia
con minuciosa pulcritud,
deshace de sus manos
todo lo que fuimos;
sólo desvaídos huesos
donde alguna vez
habrías gozado.

Frágil milagro
restituirte esta mañana,

padre

morador perpetuo
del
destierro.

Nina  (5 años)

Ajena a la gran historia,
sucumbe en el drenar 
intermitente 
de recuerdos digitales.

Su puro avatar
es puñal pretérito,

olvido a la deriva
cómica 
de sus gestos.

Enaltece plegarias
inaudibles,
volcánicas cenizas 
esparcidas.

 

Argot 

La más grande revolución
silenciosa,
                 jacobinos
muy a nuestro pesar.

El latiguillo de la obcecación
ciega 
en el bosque ominoso
de la confusión.

Quién dirá o
articulará palabras
nuevas

en el retrogusto

invade cada porción 
sonora
o interjección de llanto
infantil,

colonia de vacaciones

-nuestro código secreto-

la comunicación más alta,
frecuencia exhaustiva
de este chirrido  
que nos acompañaría de
por vida.

Grieta  rancia,

insoportable!

y que sale por lo 
escrito,
y que dice entre dientes
maula jerga,
inútil:
torpe grafeuta.

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista