Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

nuria ruiz de viñaspre ripa

 

Nuria Ruiz de Viñaspre Ripa
(La Rioja, 1969)

Escritora, Redactora y Correctora profesional

Publicaciones

El mar de los suicidas y otros poemas, Huerga y Fierro 2000 (Madrid)
Desvaríos subterráneos, Ediciones Devenir, 2001 (Madrid)
Desvaríos subterráneos,  Ediciones Globo, 2001 (Gran Canaria)

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Siempre he considerado tener cierta afinidad con poetas argentinos como Alejandra Pizarnik a la que me siento profundamente arraigada, toda su Obra me parece fascinante. Quizá también Olga Orozco o Luisa Futoransky que afirmaba incesantemente que “en tiempo de crisis, hay que soñar”, y a esta altura de vida, las crisis son hechos, y los sueños necesarios. Lectora incansable de Pessoa, la narrativa de Woolf, Unamuno y su sentimiento trágico de la vida, Cesare Pavese con los Diálogos con Leucó y su Trabajar cansa, Novalis y sus irrepetibles Himnos a la noche, Tsievstaieva, etc. Inspirada desde siempre por poetas como Hölderlin, Eichendorff, en fin toda aquella literatura romántica de corriente alemana y quizá por contemporáneos como Margaret Atwood, Anne Sexton, etc. Todos ellos y muchos más, ardua tarea e interminable, nombrar al resto, han ido dejando posos en las paredes de mi estómago hasta que me han inducido a escribir otras letras . 

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

Las contribuciones son una búsqueda constante en el intercambio de lenguas y letras. Como yo lo llamo, un eterno “trueque de letras” que no cese nunca para que tampoco cese la repercusión que se tenga en otros países y viceversa. En cuestión de poesía, todo es esencial, hasta las contribuciones.  

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Relaciones estrechas. Estrecha. Las relaciones deberán ser siempre abiertas. Paul Bourges decía “hay que vivir como se piensa, si no se acaba por pensar como se ha vivido”.  La palabra, la palabra es el único arma capaz de atravesar fronteras, muros y demás impedimentos. Todo es limitado. La palabra es imposible amurallarla, ni vencerla ni domarla. ¿No te das cuenta? sólo nos queda la palabra.

poemas

ahora que el amor se me instala
agora que o amor em mim se instala
 

I

Esclavos del mundo
Con nuestras mortales muñecas
Atadas a aquello que amamos
Que lenta muerte no caer
Y desasir las desgastadas
De terrenales ligaduras
Los pájaros viajan con viento bajo sus alas
Sólo viento
Viento atrapado

 

Escravas do mundo
Com as nossas mortais bonecas
Atadas ao que amamos
Que lenta morte não cair
E soltar as desgastadas
De terrenas ligaduras
Os pássaros viajam com vento sob as asas
Apenas vento
Vento apanhado

 

II

Dentro
En los jardines arañados por la lluvia
-Mujer que tiritas la edad de tu ternura-
Me lanzaré al abismo de tu escote
Para estrellar mi garganta encendida
Que la lluvia ha llegado
Ya nos lo dijeron las flores secas
Ahora es tiempo de ternuras

 

Dentro
Nos jardins arranhados pela chuva
-Mulher que tiritas a idade da tua ternura
-
Lançar-me-ei no abismo do teu decote
Para encher de estrelas a minha garganta acesa
Porque a chuva chegou
E já nos disseram as flores secas
Agora é tempo de ternura

 

III


El silencio es un útero
es la muerte

Desde la orilla del silencio
Te miro mujer de mundo
Y el cielo entero se hermana con la tierra
Sin tus manos blancas que unen elementos
Las guerras y las muertes asoman
Que te dejen con tu voz nueva y desconocida
Que el sabor de tus palabras
Sea siempre lluvia o llanto

 

O silêncio é um útero
é a morte

Da margem do silêncio
Olho-te mulher de mundo
E o céu inteiro se irmana com a terra
Sem as tuas mãos brancas que unem elementos
As guerras e as mortes assomam
Que te deixem com a tua voz nova e desconhecida
Que o sabor das tuas palavras
Seja sempre chuva ou pranto

 

IV

La desconfianza en uno mismo
Es un perro muerto incrustado en tu pecho
Un animal mojado por aguas negras
Que va lamiendo lentamente tus despistados huesos
Mientras deja su saliva en las ramas de tus tendones
A veces escucho en la noche voces en mis huesos
Y en sus huesos caninos
Aullidos

 

A desconfiança em si próprio
É um cão morto incrustado no teu peito
Um animal molhado por águas negras
Que lambe lentamente os teus despistados ossos
Enquanto deixa a sua saliva nos ramos dos teus tendões
Por vezes escuto na noite vozes em meus ossos
E em seus ossos caninos
Uivos

 

V

En la longitud del cuello de mi útero
Se esconde el verso más sucio
El verso de la sin razón y el vicio
El vicio de atragantarme
Con tu semen de adolescente

 

Na longitude do colo do meu útero
Esconde-se o verso mais sujo
O verso da sem-razão e o vício
O vício de me engasgar
Com o teu sémen de adolescente

 

VI

Ahora que el amor se me instala
Puedo dormir en paz y mirarte a los ojos
Aunque me diluya y tiemble mi cuerpo bajo tu mano
Como un perro aterido y hambriento
Ahora que el amor se me instala
Quiero articular palabras
Aunque me derrita si estoy en tus bocas
Deshaciéndome en miles de pieles
Ahora que el amor se me instala
Me disperso como el polvo en el viento
Se disipan mis neuronas
Ahora que el amor se me instala
No quiero volver a hilar
Ni un solo pensamiento cuerdo
Me pregunto quién te ha dado esa fuerza de pájaro
Ahora que el amor se me instala

 

Agora que o amor em mim se instala
Posso dormir em paz e olhar-te nos olhos
Ainda que me dilua e trema o meu corpo sob a tua mão
Como um cão inteiriçado e faminto
Agora que o amor em mim se instala
Quero articular palavras
Mesmo que me derreta se estou nas tuas bocas
Desfazendo-me em milhares de peles
Agora que o amor em mim se instala
Disperso-me como o pó no vento
Dissipam-se-me os neurónios
Agora que o amor em mim se instala
Não quero voltar a fiar
Nem um único pensamento lúcido
Pergunto-me quem te deu essa força de pássaro
Agora que o amor em mim se instala

 


[trad. al portugués: alberto augusto miranda]

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista