Endereço postal, expediente e equipe

|
|
Montevideo, Uruguay, 1958. Profesora de literatura. Ha
publicado libros de difusión y crítica literaria:Pliegos de arte y poesía. Ed. Club del Libro. Montevideo. 1980-1982. Delmira y su mundo. Ed. Club del Libro. Montevideo, 1982-1983. Sus libros de poesía son:
Estruendo mudo. En
"Antología 83". Ed.
Imago. Uruguay. Montevideo, 1983.
Ocupación del miedo. Ediciones de la Universidad de la República.
Uruguay. Montevideo, 1987. La
casa emplumada. Ed. Premio de la cadena. Feria Nacional de
Libros y Grabados. Uruguay. Montevideo, 1989. Entre
dos mares. Ed.Caracol al galope. Uruguay. Montevideo, 2002. Palabras
de rapiña. Ed. Caracol al galope. Uruguay. Montevideo, 2002.
Ha intervenido con poemas, notas críticas, y reportajes,
en diarios , revistas y libros de su país y del extranjero. Su
poesía fue premiada por La casa del autor nacional, la
Intendencia Municipal de Montevideo, la Universidad de la República
Oriental del Uruguay, la Feria Nacional de Libros y Grabados, y el
Ministerio de Educación y Cultura de su país.
|
1. ¿Cuáles son tus afinidades
estéticas con otros poetas hispanoamericanos?
En principio siento afinidad con la poesía, con un
modo peculiar, tenso e intenso de descubrir, reinventar y nombrar.
La pregunta me plantea limitaciones lógicas. Los
primeros nombres que se me vienen a la cabeza quizás no sean de
poetas en sentido estricto. Será porque la naturaleza de la poesía
es siempre empujar, forzar, subvertir su propio cuerpo, y
desbordar lenguas, zonas geográficas y
géneros literarios. ¿Dónde ubicar a Julio Cortázar, a
Augusto Monterroso, a
José María Arguedas, los relatos de Rosario Castellanos?
Por otro lado, varios de los primeros nombres que
pienso, tampoco son hispanoamericanos. En realidad, no estoy muy
segura de qué quiera decir "hispanoamericano". Si nos
atenemos estrictamente a la palabra, debería pensar en poetas
nacidos en el continente americano, que hablen y escriban español.
Pero me doy cuenta de que es casi imposible pensar así porque en
lo hispanoamericano se funden -por presencia y por ausencia -
elementos de diversa procedencia. No sólo está presente la
herencia europea ibérica, sino también el Brasil, la América
prehispánica y África, en larga, compleja, fecunda y permanente
confusión. El portugués, el portuñol, los acentos africanos y
las múltiples culturas indígenas, presionan, se filtran, nutren
de modo especial con sus ritmos, sus tonos, sus voces, sus
miradas, al español hispanoamericano; de manera que esta palabra
quizá no sea exacta y habría que pensar otra.
Las afinidades concretas con los diferentes poetas, son
cambiantes y fragmentarias.
Siento una afinidad casi genética con la poesía
uruguaya, que ha tenido y tiene voces muy singulares desde el 900,
pasando por todas sus sucesivas generaciones hasta nuestros días.
La lectura y el canto me acercaron la poesía popular,
a veces anónima, los ritmos caribeños, los poetas criollos de
estas zonas, muchos de
tierra adentro. Hay una línea de poetas y cantores populares
que quizá no hayan sido suficientemente valorados y que se
imprimen como huellas digitales en muchos de nosotros, como
Atahualpa Yupanki en Argentina; los Parra en Chile; Chico Buarque,
Vinicius de Moraes en Brasil; Bartolomé Hidalgo, Osiris Rodríguez
Castillos, Ruben Lena, Victor Lima, Alfredo Zitarrosa en Uruguay.
Distintas edades y momentos, me acercaban diferentes
poetas: Las mexicanas Sor Juana Inés de la Cruz, Rosario
Castellanos, el nicaragüense Ruben Darío, el chileno Neruda, los
españoles Machado, Lorca, Hernández, Alberti, Aleixandre, y
tantos otros. El ecuatoriano Jorge Carrera Andrade, los brasileños
Drummond de Andrade, Cecilia Meireles, los cubanos José Martí y
Nicolás Guillén, los argentinos Oliverio Girondo, Alejandra
Pizarnik. Y sobre todo el peruano César Vallejo, que viaja
para adentro, en tránsito, en búsqueda permanente del
terciario brazo.
2. ¿Cuáles son las contribuciones
esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener
repercusión o reconocimiento internacional?
Me resulta muy difícil contestar esta pregunta porque
habría que tener una visión de conjunto y de presente muy
abarcadora, sobre todo en un país donde se dice con cierto humor
que hay más poetas que lectores; que además tampoco se conocen
suficientemente entre sí, debido entre otras razones a que con el
agravamiento de la crisis económica, la actividad editorial se ha
reducido mucho.
Tanto a nivel internacional como también a nivel
nacional, se debería prestar más atención a la poesía que se
hace en Uruguay.
3. ¿Qué impide una
existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman
Hispanoamérica?
Esta ausencia de relaciones más estrechas tiene raíces
culturales, económicas y políticas muy antiguas. En la época
colonial estuvimos forzosamente separados a través de las políticas
imperiales fundamentalmente españolas y portuguesas, que impedían
el relacionamiento independiente entre nosotros. Hoy es el imperio
de una sociedad mercantilizada que interfiere con una conciencia
colectiva de necesidad de integración. Hay además muchos
intereses internacionales para que esa unidad no se logre.
Seguimos siendo dependientes de una economía de mercado y de su
correspondiente actual proceso de globalización, que distorsiona
la imagen que tenemos sobre nosotros mismos como individuos y como
pueblos, que borra las raíces, las particularidades, de modo que
probablemente ni siquiera nos reconozcamos como formando parte de
un continente con una historia, un destino y un futuro en común.
Tampoco existen políticas culturales a nivel oficial,
que tiendan a estimular este tipo de contactos, porque casi no
existen políticas culturales.
Otra de las razones que conspiran contra la comunicación
y que el poeta comparte con sus congéneres, son las dificultades
económicas, con su consecuente escasez de dinero y de tiempo.
Hay también razones específicas que tienen que ver
con el hecho de que el trabajo del poeta es esencialmente
solitario, a pesar de estar lleno de voces; que es un trabajo de
maduración interior, incierta, lenta, ardua.
Por lo mismo, por ese estar vueltos hacia adentro, se
nos hace más difícil volcarnos hacia fuera. Nos cuesta
organizarnos dentro de nuestros propios países, por lo que se
dificulta aún más el contacto con poetas de otros lugares, y éstos
finalmente quedan a instancias de amistades personales o de pequeños
grupos.
Recientemente en nuestro país, a partir de un trabajo
que hicimos durante la Feria del Libro de julio del 2002, y
gracias fundamentalmente a la iniciativa de los escritores Carlos
Liscano y Luis Pereira, creamos una red a través de internet, que
nos permitió un mayor conocimiento mutuo, la oportunidad de
agruparnos y de hacer cosas con mayor cohesión, de comunicarnos
hacia dentro y hacia fuera de nosotros, hacia adentro y hacia
fuera de las redes, y
en el futuro probablemente también fuera de fronteras.
Esperemos que estos medios de comunicación, entre los que revistas electrónicas como
"Agulha" son imprescindibles para conocernos y
reconocernos, sigan abriendo caminos para estrechar relaciones y
formar una red continental de escritores.
|
poemas |
MOTIVOS
interminables
sucesiones
de cortinas
metálicas
una artillería
armada hasta
los dientes
sólo así
se entendería
guillotina dentada
de la esperanza
aserradero de
la felicidad
así
cae la
lluvia
-
LUPAS
es como una obligación
es a pesar mío
seguir las huellas digitales
de los sucesos
fijarlos
hacerlos tinta en papel
seudópodos alfabetarios
desde la gota de la fruta
a la sangre del corte -
para que se estén ahí
y entonces
sí
que aparezca la certeza
de que existieron
INSTANTÁNEA SIETE DE SINCRONÍAS
Como cuando éramos niños
volvieron palabras
reminiscentes de historias lejanas
de viajes
de aventuras
-Bagdad Basora
Jerusalen
Damasco Omán
–
pero no se trataba ahora de esas historias
En el Golfo Pérsico
ardía el petróleo el planeta
imágenes de aves atrapadas
en mantos negros
recorrían las pantallas
nuevos símbolos
del día después
- advertencias apocalípticas -
aunque era hasta agradable
el espectáculo de luz y sonido
el marco oscuro o velado
que nos llegaba
- como en sueños o en cuentos -
alguna cúpula lejana donde un muecín
llamaría a oración
- una luz fulgurante -
- una estrella fugaz
con el poder de alguna antigua lámpara -
y el estruendo final de los misiles
que otra vez habían dado en el blanco:
Bagdad desaparecía como una página más
de Las Mil y
una noches
más o menos simultánea
fragmentaria yuxtapuesta incompleta
como instantáneas
.

retorno ao portal |
.jpg)
revista agulha
|

|
|