Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

sylvia riestra

 

Montevideo, Uruguay, 1958. Profesora de literatura. Ha publicado libros de difusión y crítica literaria:Pliegos de arte y poesía. Ed. Club del Libro. Montevideo. 1980-1982. Delmira y su mundo. Ed. Club del Libro. Montevideo, 1982-1983. Sus libros de poesía son: Estruendo mudo. En "Antología 83".  Ed. Imago. Uruguay. Montevideo, 1983.  Ocupación del miedo. Ediciones de la Universidad de la República. Uruguay. Montevideo, 1987. La casa emplumada. Ed. Premio de la cadena. Feria Nacional de Libros y Grabados. Uruguay. Montevideo, 1989. Entre dos mares. Ed.Caracol al galope. Uruguay. Montevideo, 2002. Palabras de rapiña. Ed. Caracol al galope. Uruguay. Montevideo, 2002. Ha intervenido con poemas, notas críticas, y reportajes, en diarios , revistas y libros de su país y del extranjero. Su poesía fue premiada por La casa del autor nacional, la Intendencia Municipal de Montevideo, la Universidad de la República Oriental del Uruguay, la Feria Nacional de Libros y Grabados, y el Ministerio de Educación y Cultura de su país.

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

En principio siento afinidad con la poesía, con un modo peculiar, tenso e intenso de descubrir, reinventar y nombrar.

La pregunta me plantea limitaciones lógicas. Los primeros nombres que se me vienen a la cabeza quizás no sean de poetas en sentido estricto. Será porque la naturaleza de la poesía es siempre empujar, forzar, subvertir su propio cuerpo, y desbordar lenguas, zonas geográficas y  géneros literarios. ¿Dónde ubicar a Julio Cortázar, a Augusto  Monterroso, a José María Arguedas, los relatos de Rosario Castellanos?

Por otro lado, varios de los primeros nombres que pienso, tampoco son hispanoamericanos. En realidad, no estoy muy segura de qué quiera decir "hispanoamericano". Si nos atenemos estrictamente a la palabra, debería pensar en poetas nacidos en el continente americano, que hablen y escriban español. Pero me doy cuenta de que es casi imposible pensar así porque en lo hispanoamericano se funden -por presencia y por ausencia - elementos de diversa procedencia. No sólo está presente la herencia europea ibérica, sino también el Brasil, la América prehispánica y África, en larga, compleja, fecunda y permanente confusión. El portugués, el portuñol, los acentos africanos y las múltiples culturas indígenas, presionan, se filtran, nutren de modo especial con sus ritmos, sus tonos, sus voces, sus miradas, al español hispanoamericano; de manera que esta palabra quizá no sea exacta y habría que pensar otra.

Las afinidades concretas con los diferentes poetas, son cambiantes y fragmentarias.

Siento una afinidad casi genética con la poesía uruguaya, que ha tenido y tiene voces muy singulares desde el 900, pasando por todas sus sucesivas generaciones hasta nuestros días.

La lectura y el canto me acercaron la poesía popular, a veces anónima, los ritmos caribeños, los poetas criollos de estas zonas, muchos de tierra adentro. Hay una línea de poetas y cantores populares que quizá no hayan sido suficientemente valorados y que se imprimen como huellas digitales en muchos de nosotros, como Atahualpa Yupanki en Argentina; los Parra en Chile; Chico Buarque, Vinicius de Moraes en Brasil; Bartolomé Hidalgo, Osiris Rodríguez Castillos, Ruben Lena, Victor Lima, Alfredo Zitarrosa en Uruguay.

Distintas edades y momentos, me acercaban diferentes poetas: Las mexicanas Sor Juana Inés de la Cruz, Rosario Castellanos, el nicaragüense Ruben Darío, el chileno Neruda, los españoles Machado, Lorca, Hernández, Alberti, Aleixandre, y tantos otros. El ecuatoriano Jorge Carrera Andrade, los brasileños Drummond de Andrade, Cecilia Meireles, los cubanos José Martí y Nicolás Guillén, los argentinos Oliverio Girondo, Alejandra Pizarnik. Y sobre todo el peruano César Vallejo, que viaja para adentro, en tránsito, en búsqueda permanente del terciario brazo.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en tu país que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

Me resulta muy difícil contestar esta pregunta porque habría que tener una visión de conjunto y de presente muy abarcadora, sobre todo en un país donde se dice con cierto humor que hay más poetas que lectores; que además tampoco se conocen suficientemente entre sí, debido entre otras razones a que con el agravamiento de la crisis económica, la actividad editorial se ha reducido mucho.

Tanto a nivel internacional como también a nivel nacional, se debería prestar más atención a la poesía que se hace en Uruguay.

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

Esta ausencia de relaciones más estrechas tiene raíces culturales, económicas y políticas muy antiguas. En la época colonial estuvimos forzosamente separados a través de las políticas imperiales fundamentalmente españolas y portuguesas, que impedían el relacionamiento independiente entre nosotros. Hoy es el imperio de una sociedad mercantilizada que interfiere con una conciencia colectiva de necesidad de integración. Hay además muchos intereses internacionales para que esa unidad no se logre. Seguimos siendo dependientes de una economía de mercado y de su correspondiente actual proceso de globalización, que distorsiona la imagen que tenemos sobre nosotros mismos como individuos y como pueblos, que borra las raíces, las particularidades, de modo que probablemente ni siquiera nos reconozcamos como formando parte de un continente con una historia, un destino y un futuro en común.

Tampoco existen políticas culturales a nivel oficial, que tiendan a estimular este tipo de contactos, porque casi no existen políticas culturales.

Otra de las razones que conspiran contra la comunicación y que el poeta comparte con sus congéneres, son las dificultades económicas, con su consecuente escasez de dinero y de tiempo.

Hay también razones específicas que tienen que ver con el hecho de que el trabajo del poeta es esencialmente solitario, a pesar de estar lleno de voces; que es un trabajo de maduración interior, incierta, lenta, ardua.

Por lo mismo, por ese estar vueltos hacia adentro, se nos hace más difícil volcarnos hacia fuera. Nos cuesta organizarnos dentro de nuestros propios países, por lo que se dificulta aún más el contacto con poetas de otros lugares, y éstos finalmente quedan a instancias de amistades personales o de pequeños grupos.

Recientemente en nuestro país, a partir de un trabajo que hicimos durante la Feria del Libro de julio del 2002, y gracias fundamentalmente a la iniciativa de los escritores Carlos Liscano y Luis Pereira, creamos una red a través de internet, que nos permitió un mayor conocimiento mutuo, la oportunidad de agruparnos y de hacer cosas con mayor cohesión, de comunicarnos hacia dentro y hacia fuera de nosotros, hacia adentro y hacia fuera de las  redes, y en el futuro probablemente también fuera de fronteras.

Esperemos que estos medios de comunicación, entre los que revistas electrónicas como "Agulha" son imprescindibles para conocernos y reconocernos, sigan abriendo caminos para estrechar relaciones y formar una red continental de escritores.

poemas

MOTIVOS

interminables   sucesiones

de  cortinas  metálicas

una  artillería

armada  hasta  los  dientes

sólo  así  se  entendería

guillotina  dentada  de  la esperanza

aserradero  de  la felicidad

así  cae  la  lluvia -

 

LUPAS

es como una obligación

es a pesar mío

seguir las huellas digitales

de los sucesos

fijarlos

hacerlos tinta en papel

seudópodos alfabetarios

desde la gota de la fruta

a la sangre del corte -

para que se estén ahí

y  entonces 

que aparezca la certeza

de que existieron

 

 

INSTANTÁNEA SIETE DE SINCRONÍAS

Como cuando éramos niños

volvieron  palabras

reminiscentes de historias lejanas

de viajes   de  aventuras

-Bagdad  Basora  Jerusalen

Damasco  Omán –

pero no se trataba ahora de esas historias

En el Golfo Pérsico

ardía el petróleo el planeta

imágenes de aves atrapadas

en mantos negros

recorrían las pantallas

nuevos símbolos  del  día después

- advertencias apocalípticas -

aunque era hasta agradable

el espectáculo de luz y sonido

el marco oscuro o velado

que nos llegaba

- como en sueños o en cuentos -

alguna cúpula lejana donde un muecín

llamaría a oración

- una luz fulgurante -

- una estrella fugaz

con el poder de alguna antigua lámpara -

y el estruendo final de los misiles

que otra vez habían dado en el blanco:

Bagdad desaparecía como una página más

de Las Mil y una noches

más o menos simultánea

fragmentaria yuxtapuesta incompleta

como instantáneas

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista