Clique aqui: milhares de poetas e críticos da lusofonia!

Endereço postal, expediente e equipe

 

 

Um esboço de Leonardo da Vinci - link para page do editor

banda  hispânica

damaris calderón

 

Damaris Calderón (Cuba, 1967). Poeta, crìtica, narradora y ensayista. Graduada de Letras por la Universidad de La Habana y egresada de magíster en Culturas y Lenguas Clásicas por la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación, de Santiago de chile, reside en Chile desde 1995. Ha publicado los libros de poesìa: Con el terror del equilibrista, Duras aguas del trópico, Guijarros, Duro de roer, Se adivina un paìs y Sìlabas, Hecce Homo, este último premio de la revista de libros del diario El Mercurio, en Santiago de Chile. Aparece en diversas antologías publicadas tanto en su paìs como en el extranjero.

1. ¿Cuáles son tus afinidades estéticas con otros poetas hispanoamericanos?

Al referirme a mis afinidades con poetas hispanoamericanos deberìa, en primer lugar, mencionar a Vallejo, autor que leì en mi adolescencia, al que todavía recurro estremeciéndome con sus "Poemas Humanos", "Trilce", "Los Heraldos Negros". Tendría, que nombrar, sin dudas, a Alejandra Pizarnik, a Olga Orozco, Gabriela Mistral, Borges, Octavio Paz, el Neruda de "Residencia en la tierra", Blanca Varela, Manuel Bandeira, Drummon de Andrade, José Emilio Pacheco, Antonio Cisneros, Jorge Teillier, Eduardo Anguita, Virgilio Piñera, Lezama Lima, Eliseo Diego, Dulce Marìa Loynaz, y la lista resultarìa interminable. Tendría que remontarme, no al tiempo cronológico, sino al tiempo del siempre donde confluye la poesìa y referirme a los poetas hispanos: el Siglo de Oro español, la Generación del 98 y del 27 españolas, el Arcipreste de Hita, los místicos como Santa Teresa y San Juan de la cruz. Pero bajo estos grandes nombres, o fluyendo paralelamente con ellos, tanto verso de "poeta menor" o graffiti (no precisamente pompeyano) sino cubano o "sudaca", donde tambièn destella, en un chispazo ingenioso y fugaz, la poesìa. Y como no entiendo a èsta únicamente como la recogida (escrita) en la página, tambièn la música popular: Violeta Parra, por ejemplo, el rock latinoamericano, la pintura y la poesìa como arte visual. Tendría tambièn que decir que no s`lo para mì ha sido importante mi relación con la poesìa hispanoamericana, sino tambièn con la perteneciente a otras tradiciones, como la francesa, cierta poesìa alemana, la norteamericana y el nombre indispensable de Fernando Pessoa donde, entre sus heterónimos, alternativamente me seducen Ricardo Reis y Alvaro de Campos. Creo que, con sus marcas especìficas (hispanoamericana, por ejemplo), la poesìa es universal, por eso para mì resulta tan incitador un poema como "Muerte sin fin" de Gorostiza, o un verso de Alceo.

2. ¿Cuáles son las contribuciones esenciales que existen en la poesía que se hace en México que deberían tener repercusión o reconocimiento internacional?

En general, toda poesìa parte con un poema fundacional, y en tierras americanas, estos poemas resemantizan epopeyas clásicas con mitos autóctonos. Nuestro primer poema (escrito) es "Espejo de paciencia", atribuido a Silvestre de balboa, un canario residente en la isla, y manifiesta ya el despertar insular frente a la península española, utilizando elementos de la epopeya clásica de manera bastante sorprendente.

El primer movimiento literario americano frente a la cultura europea, como se sabe, fue el modernismo. Y ahì tenemos dos grandes voces de la poesìa cubana: Julián del Casal (que ha sido redescubierto y releído con fervor por las màs jóvenes generaciones) y José Martì, este último más conocido por sus ideas políticas que por su poesìa, pero basta tomar un libro como "Versos sencillos" o sus "Versos libres", "hirsutos", que de alguna manera preconizan ya lo que serà "Poeta en nueva York", de Lorca, para apreciar la estatura de Martì como poeta. Además, él mismo se encargó de la fusión indisoluble entre su vida (su obra) y la poesìa. Asì escribiò "Verso o nos condenan juntos/ o nos salvamos los dos". Aparecen posteriormente intentos como el de la poesìa pura, con un gran poeta en esta vertiente, Emilio Ballagas, y tambièn muchos autores "menores" que van conformando el hábeas de la tradición, fundado, fundamentalmente, en el pathos insular. El Grupo Orígenes, con su revista, a la que en su momento, Octavio Paz calificò como "la mejor de la lengua española" y cuyos números todavía regresan ávidos de lectura muchso jóvenes poetas, escritores o investigadores de las partes màs diversas.

Un nombre (y una obra) de envergadura y resonancia internacional, es la de José Lezama Lima, quien elaborò toda una teleología insular, un sistema poético del mundo, una poesìa de la que ha derivado el neobarroco latinoamericano y una novela devenida en clásico en Hispanoamérica: Paradiso.

Otros nombres, con sus respectivas obras, pueden citarse: Virgilio Piñera, que desmitifica la condición insular y ha sido incluido junto a figuras como Kafka o Ionesco en su tratamiendo del absurdo, sòlo que el absurdo de Virgilio es un absurdo tropical, el absurdo de la isla cercada" por la maldita circunstancia del agua".

Eliseo Diego, Dulce Marìa loynaz, entre otros poetas, se han encargado del rescate de nuestra memoria y los pequeños sitios, ejerciendo una influencia más allá de la literatura cubana y han recibido, por sus mèritos, el reconocimiento internacional del lector atento. Eliseo Diego obtuvo el Premio Juan Rulfo, por su obra, y Dulce Maìz Loynaz, el Cervantes.

Lezama, quien vio en el barroco americano no un estilo literario sino una contraconquista, un modo de vida, una forma de devolver lo recibido acrecentado, entendió, con su lucidez alucinada que trabajamos con "una suma de poquedades", "rasguñando en la piedra". Actualmente, la poesìa cubana goza de una efervescencia y reconocimiento internacional y aparece recogida en numerosas antologías. Con la revolución cubana en 1959 y el exilio que produjo este fenómeno, se estableció la noción "intrínsicamente perversa" de "las dos orillas": los de "adentro" versus los "de afuera" (Miami), hablándose de la "bipolaridad de la cultura cubana. Se intenta, en este periodo, cortar vínculos con la tradición, "el pasado", y la poesìa adquiere una función ancilar, pedagógica, panfletaria, que debìa dar cuanta de la èpica y la figura mitificada de los héroes que estaban gestando la epopeya de "la creación del hombre nuevo". Sustanciales cambios se introducirán en ella a partir de mediados de los años 80, donde la poesìa se desprende de la esteriotipia o simplificación de conflictos, de su función ancilar, e introduce temas tabù, como el de homosexualidad, por ejemplo, Esta radicalidad en los cambios tanto a nivel idotemàtico como estètico se lleva a cabo en los 90, cuando se produce una diàspora que continùa hasta hoy y ya no centra sus ejes en la Isla y Estados Unidos, sino que abarca las màs diversas capitales. La poesìa y el poeta interactúan con otras culturas y autores de forma directa, "lo cubano" no se ciñe ya únicamente a la pertenencia a un lugar geográfico (la Isla), el pathos insular o el concepto de Nación, pretendidamente encarnado en el Estado cubano. Con los nuevos discursos incorporados a la poesìa cubana, el rostro de eèsta es uno y múltiple. Llena de intersecciones, la poesìa cubana actual es una polifonìa o especie de palimpsesto donde "lo cubano" sigue constituyendo uno de nuestros màs revalorizados, resignificados y prolìferos imaginarios.

3. ¿Qué impide una existencia de relaciones más estrechas entre los diversos países que conforman Hispanoamérica?

A mi juicio influyen diversos factores, pero creo que uno que es fundamenta es la preeminencia de las metrópolis frente a las culturas consideradas "periféricas". España, frente a América Latina sigue, culturalmente, ejerciendo una función de metrópolis: allì se publican los libros, se validan, se distribuyen y se retribuyen (bien o mal). En cambio, América latina padece de indudables precariedades económicas, y el apoyo editorial a la poesìa es insuficiente y en ocasiones prácticamente inexistente. Los autores muchas veces se ven obligados a autoeditarse sus propios libros, que no circulan sino en estrechos círculos literarios, cofradías de amigos, u otros, por el mito creado "de que la poesìa no se vende".

Se prefiere importar libros (ojalà best-sellers) que publicar a autores nacionales, mucho menos poetas, (la novela al menos entra en el terreno del mercado y puede dejar un marco de rentabilidad), o los editores sòlo se arriesgan con "las vacas sagradas". "La poesìa no se vende porque no se vende", ha dicho el poeta chileno oscar Han, aludiendo a que èsta no ha hecho concesiones como otros géneros para entrar al mercado. Los encuentros hispanoamericanos son insuficientes y escasos (poetas tan próximos geográficamente como un peruano y un boliviano pueden no tener la màs mínima idea de sus existencias respectivas). No hay un flujo de libros y de información, por eso me parece de vital importancia que esos encuentros poéticos se realicen y que exista una política cultural entre los pueblos hispanoamericanos que permitan un intercambio poético autèntico, sistemático y vivificador. Eso me parece màs importante que las discusiones por delimitaciones fronterizas, campos de hielo sur o, como diría Voltaire, las disputas "por unas fanegas de tierra". La poesìa (y los poetas) no deberían llegar mediatizados por los poderes editoriales (comerciales), académicos (o seudoacadèmicos) o por la promoción de un escritor exportable, que decida promover un gobierno como imagen adecuada de su paìs. Resulta desconcertante (por decir lo menos) que un académico norteamewricano o un europeo tenganmayor información que los mismo poetas que tenemos vínculos consanguíneos (entendiendo asì a América latina). Sin dejar de reconocer el trabajo serio y riguroso que existe en muchos intelectuales del llamado "primer mundo", con respecto a la información (no digo ya conocimiento) de los poetas latinoamericanos, muchos otros sujetos vienen a recopilar los exuberantes materiales inéditos, escriben artículos "especializados", nos piden manuscritos a cambio de una publicación en alguna revista, una invitación a algún festival internacional de esas "privilegiadas" zonas que escapan a la periferia. Desde mi punto de vista, ello denota una forma (otra) de colonialismo cultural: resulta exòtico tener a un poeta guatemalteco (ojalà indio, ojalà que escrina en quichè, mejor aùn si canta sus poemas o un mapuche que escriba en mapudungun, toque el kultrùn y ojalà baile) en un festival de los llamados primeros mundos. Nos siguen tratando de cambiar el oro por cuentas de vidrio. Pero como no todo es quejumbre, y se necesita coraje para ser latinoamericano( y poeta), estos creadores auspician y proipician, a veces de las maneras màs insòlitas, los encuentrso literarios, el intercambio de libros, la factura misma de los libros, (los libros tendedera, poemarios manufacturados) y, sin hacer una apología de la precariedad, nuestras condiciones nos obligan acrear, a reconocernos y a comunicarnos con una (sobre)dosis acendrada de esfuerzo e ingenio. La poesìa entonces continùa siendo una resistencia, escribiéndose con las vìsceras, con "el rasguño en el piedra", haciendo de la palabra un tenaz venablo porque, como ya señalò Lezama, "sòlo lo difícil es estimulante".

poemas

A MARINA TSVIETAIVA

El frìo
De un terròn de azúcar
En la lengua de una taza de tè
De un pan que salta
En rabanadas sangrientas.
El oficio de lavaplatos,
Las genuflexiones
Y las manos que todavía
Se sumergen
Con cierta cordura.
Los rojos
Los blancos
Las cabezas rapadas
Y los cosacos
Podrán echar mi puerta a patadas
O parezca una cuerda
Con que atar un baùl y colgarme
Sin que me estremezca un centímetro.

 

SILABAS. ECCE HOMO

Hablar del pájaro parlante
Parlanchín posado en una rama
Cantando (como diría Juan luis Martìnez)
En pajarìstico.
Y el hombre es una làpida
Un cuarto oscuro, una silla vacìa
Y una lámpara.
El que se aproxima a la lámpara
Puede encontrar una salida
(o la ilusión de una salida).
¿Hay salida posible hacia fuera
o toda salida es hacia dentro,
hacia el reino de la raìz?
Hundirse como Virginia Wolf
Con los bolsillos llenos de piedras en el rìo.
He ahì la verdadera ganancia.
lo que no alcanzan los nadadores de superficie.
El optimismo es una bandera a media asta
Pero ostentada con jùbilo.
Un consuelo o un autoconsuelo:
"Yo me levanté de mi cadáver y fui en busca de quien soy".
Como el cirujano corta,
Las sìlabas se parten.
Carne de la escisión,
Escisión de la carne.
Un pájaro vino con la cabeza vendada
Una esquirla de la segunda guerra mundial
Apollinaire cantando en una jaula
Los tetradragmas de oro de Ezra pound.
Como la liebre en el soto,
La palabra en el lenguaje.
La angustia salta el perímetro
Y echa a correr por las azoteas.

 

¿CÓMO HEMOS VIVIUDO AQUÍ?

I

La soledad
(como el hambre)
golpea el estómago
te tira
sobre las cuerdas
-sola-
como un boxeador
por Knock-out.

II

El verde
El Amarillo,
El rojo,
No reconfortan.
La historia del fontanero:
Encuentra el manantial,
Se rompe la nuca.
En este cuerpo sin ventanas
La muerte sopla en tus nudillos.
Habría que cambiar de follaje,
De vèsceras.

 

projeto editorial do jornal de poesia

editor geral e jornalista responsável

soares feitosa

coordenação editorial da banda hispânica

floriano martins

.

Retorno ao portal da Banda Hispânica
retorno ao portal

Agulha - Revista de Cultura
revista agulha

 

 

Secrel, o provedor do Jornal de Poesia

 

 

 

Só a DIDÁTICA em prol do Homem legitima o conhecimento

A outra face do editor Soares Feitosa, o tributarista