![]() |
banda hispânica |
Eduardo Mileo |
Eduardo Mileo nació en Buenos Aires el 4 de julio de 1953. Editó los libros Quítame estas cruces (Ediciones del Escuerzo, 1982), Tiendas de campaña (Trocadero, 1985), Dos épicas (junto a Alberto Muñoz, Filofalsía, 1987), Puerto depuesto (Último Reino, 1987), Mujeres (Último Reino, 1990), Misa negra (Último Reino, 1992) y Poema del amor triste (Ediciones en Danza, 2001), y el casete Mujeres (Circe/Último Reino, 1989), donde recita poemas del libro homónimo y otros. Junto al compositor Raúl Mileo, ha actuado en la capital y el interior del país presentando los espectáculos A boca de jarro e Irala, sueño de amor y de conquista. Integró el grupo poético La Epopeya, junto a Alberto Muñoz y Javier Cófreces. Fue miembro del Consejo Editorial de la revista de poesía La Danza del Ratón hasta su último número, en 2001. En el año 2000 recibió una beca nacional del Fondo Nacional de las Artes y en el 2001, el Primer Premio de Poesía del mismo organismo. |
|
Em defesa da poesia 1. Quais as tuas afinidades estéticas com outros poetas hispano-americanos? Me resulta muy difícil observar afinidades estéticas directas en mi obra, aunque es bastante sencillo decir qué poetas han influido sobre mi vida e, indirectamente, sobre mi obra. En cuanto a los argentinos, citaré a Borges creo que es al que más he leído, a Francisco Madariaga, a Edgar Bailey, a Olga Orozco, para hablar de aquellos a quienes uno considera maestros, pero también a varios poetas de mi generación algunos de ellos también son mis amigos cuya obra e ideas, sin duda, influyeron sobre las mías: Alberto Muñoz, Javier Cófreces, Irene Gruss, Susana Villalba, María del Carmen Colombo, Diana Bellessi, Reynaldo Jiménez, Violeta Lubarsky. En cuanto a otros poetas hispanoamericanos, llevan la delantera el mexicano Octavio Paz fundamentalmente su obra ensayística, los cubanos José Martí y José Lezama Lima, el peruano César Vallejo y los chilenos Pablo de Rohka, Gonzalo Rojas y Humberto Díaz Casanueva. 2. Quais contribuições essenciais existem na poesia que se faz em teu país que deveriam ter repercussão e reconhecimento internacionais? No sé exactamente a qué se refiere la pregunta con "contribuciones que deberían tener repercusión", pero creo que la poesía argentina contribuye con un ritmo muy particular, producto de una respiración pausada, surcado por una melodía que acentúa el despojo. Se tiende al silencio y, muchas veces, esa tendencia se inscribe en el sentido. Desde luego, esta respuesta, que de algún modo pretende establecer un patrón o una modalidad general, se da de bruces contra las diferencias individuales entre los poetas, ya sea por su origen geográfico, por su condición social o por sus influencias. Si la pregunta está dirigida a algún nombre en particular, creo que ya he dado varios en la respuesta anterior. 3. O que impede a existência de relações mais estreitas entre os diversos países que conformam a América Hispânica? No creo que sea relevante responder a esta pregunta en el aspecto institucional que plantea, pero sí me parece importante que el debate se plantee a nivel de los nucleamientos de poetas o de cada poeta individualmente. Mi respuesta apunta esencialmente a problemas político-económicos. La homogeneidad que se pretende ver en la cultura de un país se desvanece por no decir que estalla ante la existencia de clases sociales. La "cultura nacional" es la cultura dominante. En todos nuestros países está representada por organismos oficiales que llevan adelante una política trazada por los gobiernos de turno. Por tanto, los poetas invitados a participar de ella serán aquellos que convengan coyunturalmente a los organismos o a sus funcionarios, ya sea por clientelismo o por amiguismo. Esto sucede en todas las artes, aunque en mayor medida en las artes que mueven más dinero. En la poesía es menos notorio aunque no por ello inexistente pues la "torta" a repartir es la menor de todas. Al margen de esta "cultura" se halla la real, la que ofrece un panorama mucho más vasto, diverso, rico. Existen en la Argentina varios grupos de poetas nucleados alrededor de revistas literarias de escasa repercusión comercial, o de cafés literarios en los que se lee poesía en voz alta, con poetas invitados y también con micrófono abierto (cualquiera que haya llevado sus poemas y desee leerlos, puede hacerlo). Alrededor de estos espacios se moviliza una cultura "paralela", que los medios y los funcionarios llaman "subterránea", pero que resulta, simplemente, más abarcadora que la oficial. |
| . |
|
Poemas
AGUA BEBIDA a Irene Gruss No sé hablar.
AGUA BENDITA a Akira Kurosawa I Llueve. II Parece que lloviera. III Llueve como nunca
EL JARDINERO I Bebe sin número.
II Una canasta con frutas |