CREDO
Yo creo en el amor matrimonial de los
cisnes perfectos,
en la sustancia del sol que desparrama
sus ríos jubilosos.
Creo en el aguacero febril que siempre
vive
por el cráneo de luz de los
enamorados;
en aquellos instantes previos a morir,
en las interpretaciones de música
del viento.
Creo en la paz amena y sorprendida
de tus ojos.
Creo en la sal del mar y del momento:
la fruta milenar que hemos mordido;
en el cielo tenaz que siempre nos
espera.
Y también en la luz, en la
fiesta fugaz;
y en tus manos sencillas que todo
lo sostienen.
CREDO
Creio no amor matrimonial dos cisnes
perfeitos,
na substância do sol que esparrama
seus rios jubilosos.
Creio no aguaceiro febril que sempre
vive
pelo crânio de luz dos enamorados:
naqueles instantes prévios
à morte,
nas interpretações de
música do vento.
Creio na paz amena e surpreendida
de teus olhos.
Creio no sal do mar e do momento:
a fruta milenar que mordemos;
no céu tenaz que sempre nos
espera.
E também na luz, na festa fugar;
E em tuas mãos singelas que
a tudo sustentam.
TRÍPTICO
En un jardín olvidado te beso
al parecer por la vez última.
Gente imposible pasa por los lados
sin ver
todo lo que se juega en el espacio.
Hay pupilas que jamás contemplaremos
nuevamente.
La gente sigue su camino sin rumbo
sin entender el trágico transcurso
de los tiempos.
Esos labios jamás serán
besados nuevamente.
La gente pasa de largo en una noche
perpetua
sin sentir que se fractura la luz
de los astros.
TRÍPTICO
Em um jardim esquecido te beijo como
se fosse a última vez.
Gente impossível passa pelos
lados sem ver
tudo o que se joga no espaço.
Há pupilas que jamais contemplaremos
uma vez mais.
As pessoas seguem seu caminho sem
rumo
sem entender o trágico transcurso
dos tempos.
Esses lábios jamais serão
beijados novamente.
As pessoas passam ao largo em uma
noite perpétua
sem sentir que se fragmenta a luz
dos astros.
ENTRADA
Amamos la palabra y su hierro matizado
porque en ella se cumple la fuerza
de la voz
y los ciclos del agua silenciosa.
La palabra trae luz
para nuestro animal introspectivo.
Quien levanta la voz
inaugura los diálogos del fuego.
Y así,
establece recintos por miradas,
produce atardeceres que no pesan
y de nuevo color.
Amamos la palabra
por el río de tiempo en que
transita:
un río de manos escribe en
mis manos.
ENTRADA
Amamos a palavra e seu ferro matizado
porque nela se cumpre a força
da voz
e os ciclos da água silenciosa.
A palavra traz luz
a nosso animal introspectivo.
Quem ergue a voz
Inaugura os diálogos do fogo.
E assim,
estabelece recantos por olhares,
produz entardeceres que não
pesam
e de novo cor.
Amamos a palavra
pelo rio de tempo em que transita:
um rio de mãos escreve em minhas
mãos.
LUNA
VERDE
Aquella luna verde de marzo maduraba.
Ella traía la indumentaria
del calor
y vi en su boca el otro lado de la
vida.
Múltiples fuegos ardieron entonces.
Y se quebró de sutileza el
aire
y nos movimos en caprichos de agua.
Toqué en ella la muerte:
encontré sólo árboles
de pluma,
aves de hoja.
Como un metal
las uñas imprimieron sus imágenes.
Era ella un recuerdo vegetal
creciendo entre la noche.
LUA VERDE
Aquela lua verde de março amadurecia.
Trazia a indumentária do calor
e vi em sua boca o outro lado da vida.
Múltiplos fogos então
arderam.
E quebrou-se de sutileza o ar
e nos movemos em caprichos de água.
Nela toquei a morte:
Encontrei somente árvores de
pluma
aves de folha.
Como um metal
as unhas imprimiram suas imagens.
Era ela uma lembrança vegetal
crescendo entre a noite.
BOLERO
Olvidar lo que no existe
es algo inútil.
Olvidarnos a quién pertenecía
ese nombre dormido en nuestra agenda
es duro.Quisiéramos beber otros
océanos,
arrancarnos los besos de la boca,y
eso es triste.
Pero no recordar tus ojos
cuando los pianos de la lluvia me
envenenan,
no merece perdón.
BOLERO
Esquecer o que não existe
é algo inútil.
Esquecermos a quem pertencia
esse nome adormecido em nossa agenda
é duro. Quiséramos beber
outros oceanos,
arrancar-nos os beijos da boca, e
isso é triste.
Mas não recordar teus olhos
quando os pianos da chuva me envenenam,
não merece perdão.